The Lays of Marie de France
Autor Marie Marie de France Traducere de Edward J. Gallagheren Limba Engleză Hardback – 28 feb 2010
Preț: 291.76 lei
Preț vechi: 318.73 lei
-8% Nou
Puncte Express: 438
Preț estimativ în valută:
55.83€ • 58.29$ • 46.20£
55.83€ • 58.29$ • 46.20£
Carte disponibilă
Livrare economică 15-29 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781603841894
ISBN-10: 160384189X
Pagini: 225
Dimensiuni: 9 x 215 x 19 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Hackett Publishing Company
Colecția Hackett Publishing Company, Inc (US)
ISBN-10: 160384189X
Pagini: 225
Dimensiuni: 9 x 215 x 19 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Hackett Publishing Company
Colecția Hackett Publishing Company, Inc (US)
Recenzii
With admirable sensitivity to the meaning and style of the originals, Edward J. Gallagher has skillfully rendered these charming Old French verse narratives from the late twelfth century into engaging and readable modern English prose. Gallagher includes a detailed commentary on each of the twelve lays, two useful glossaries, and a selection of lays in Old French. Readers will appreciate his substantial and informative introduction to the works of Marie de France and to the illustrious literary and cultural context within which these masterpieces in miniature took shape. --Donald Maddox, University of Massachusetts Amherst
Editions and translations of Marie de France's Lais have appeared at a steady rate since 1885, indeed in every decade since the 1940s. Edward Gallagher's prose translation (which also translates two anonymous lais, Melion and Tyolet) is the latest, a lively, readable version. . . . [T]his book is welcome: it should help introduce yet more students to these fascinating poems in a clear and energetic prose. -- Modern Language Review
Professor Gallagher's translation is a very timely one. It is produced in a handsome paperback and is highly accessible in price and in its level of critical language to undergraduates, graduates, and lay (no pun intended) readers alike. Students of medieval literature, French or European, will find it a congenial text, written in clear English prose, of Marie's twelve Lays , along with two other lays not attributed to Marie. Each Lay is followed by an illuminative commentary. The body of the text is preceded by an excellent Introduction wherein Gallagher provides the chief facts about Marie, her oeuvre, and recent critical scholarship on Marie, without indulging in unneeded pedantry. --Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures
Editions and translations of Marie de France's Lais have appeared at a steady rate since 1885, indeed in every decade since the 1940s. Edward Gallagher's prose translation (which also translates two anonymous lais, Melion and Tyolet) is the latest, a lively, readable version. . . . [T]his book is welcome: it should help introduce yet more students to these fascinating poems in a clear and energetic prose. -- Modern Language Review
Professor Gallagher's translation is a very timely one. It is produced in a handsome paperback and is highly accessible in price and in its level of critical language to undergraduates, graduates, and lay (no pun intended) readers alike. Students of medieval literature, French or European, will find it a congenial text, written in clear English prose, of Marie's twelve Lays , along with two other lays not attributed to Marie. Each Lay is followed by an illuminative commentary. The body of the text is preceded by an excellent Introduction wherein Gallagher provides the chief facts about Marie, her oeuvre, and recent critical scholarship on Marie, without indulging in unneeded pedantry. --Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures