The Longman Anthology of World Literature, Volume I (A, B, C): The Ancient World, the Medieval Era, and the Early Modern Period: Damrosch
Autor David Damrosch, David L. Pike, April Allistonen Limba Engleză Mixed media product – 30 iun 2008
Preț: 490.46 lei
Preț vechi: 563.75 lei
-13% Nou
Puncte Express: 736
Preț estimativ în valută:
93.87€ • 99.03$ • 78.22£
93.87€ • 99.03$ • 78.22£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 02-08 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
Descriere
The Longman Anthology of World Literature offers a fresh and highly teachable presentation of the varieties of world literature from the ancient world to the early modern period.
Cuprins
VOLUME A: THE ANCIENT WORLD
THE ANCIENT NEAR EAST
The Babylonian Theogony (c. 2nd millennium B.C.E), (trans. W. G. Lambert)
A Memphite Theology (c. 2500 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
Genesis: Chapters 1-11 (1st millennium B.C.E.),(trans. Robert Alter)
Translations: Genesis
POETRY OF LOVE AND DEVOTION (c. 3rd to 2nd millennium B.C.E.)
Last night, as I, the queen, was shining bright (trans. S. N. Kramer)
Egyptian Love Songs (trans. W. K. Simpson)
Distracting is the foliage of my pasture (trans. W. K. Simpson)
I sail downstream in the ferry by the pull of the current (trans. W. K. Simpson)
The voice of the turtledove speaks out (trans. W. K. Simpson)
I embrace her, and her arms open wide (trans. W. K. Simpson)
One, the lady love without a duplicate (trans. W. K. Simpson)
How well the lady knows to cast the noose (trans. W. K. Simpson)
Why need you hold converse with your heart? (trans. W. K. Simpson)
I passed by her house in the dark (trans. W. K. Simpson)
THE SONG OF SONGS (1st millennium B.C.E.), (trans. Jerusalem Bible translation)
THE EPIC OF GILGAMESH (c. 1200 B.C.E.), (trans. Maureen Gallery Kovacs)
Perspectives: Death and Immortality
The Descent of Ishtar to the Underworld (late 2nd millennium B.C.E), (trans. Stephanie Dalley)
from The Book of the Dead (2nd millennium B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
Letters to the Dead (2nd to 1st millennium B.C.E.), (trans. Gardiner and Sethe)
Kabti-Ilani-Marduk: Erra and Ishum(8th century B.C.E.), (trans. David Damrosch)
Crosscurrents
THE BOOK OF JOB (6th century B.C.E.), (trans. Revised Standard Version)
Resonances
from The Babylonian Theodicy
Psalm 22 “My God, my God, why hast thou forsaken me?”
Psalm 102 “Hear my prayer, O Lord; let my cry come unto thee!”
Perspectives: Strangers in a Strange Land
The Story of Sinuhe (c. 1925 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
The Two Brothers (c. 1200 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
The Joseph Story (1st millennium B.C.E.), (New International Version) Genesis 37-50
The Book of Ruth (c. late 6th century B.C.E.), (New International Version)
Crosscurrents
CLASSICAL GREECE
HOMER (8th century B.C.E.)
from The Iliad (trans. Richmond Lattimore)
Book 1: The Wrath of Achilles
Book 18: Achilles’ Sheild
Book 22: The Death of Hektor
Book 24: Achilles and Priam
Resonance
Filip Visnjic: The Death of Kraljevic Marko (trans. Foley)
The Odyssey (trans. Robert Fagles)
Book 1. Athena Inspires the Prince
Book 2. Telemachus Sets Sail
Book 3. King Nestor Remembers
Book 4. The King and Queen of Sparta
Book 5. Odysseus - Nymph and Shipwreck
Book 6. The Princess and the Stranger
Book 7. Phaeacia's Halls and Gardens
Book 8. A Day for Songs and Contests
Book 9. In the One-Eyed Giant's Cave
Book 10. The Bewitching Queen of Aeaea
Book 11. The Kingdom of the Dead
Book 12. The Cattle of the Sun
Book 13. Ithaca at Last
Book 14. The Loyal Swineherd
Book 15. The Prince Sets Sail for Home
Book 16. Father and Son
Book 17. Stranger at the Gates
Book 18. The Beggar-King of Ithaca
Book 19. Penelope and Her Guest
Book 20. Portents Gather
Book 21.Odysseus Strings His Bow
Book 22. Slaughter in the Hall
Book 23. The Great Rooted Bed
Book 24. Peace
Resonances
Franz Kafka: The Silence of the Sirens (trans. Muir and Muir)
George Seferis: Upon a Foreign Verse (trans. Keeley and Sherrard)
Derek Walcott: from Omeros
ARCHAIC LYRIC POETRY
ARKHILOKHOS (7th century B.C.E)
Encounter in a Meadow (trans. M. L. West)
The Fox and the Hedgehog (trans. M. L. West)
Elegies (trans. M. L. West)
SAPPHO(early 7th century B.C.E)
Rich-throned immortal Aphrodite (trans. M. L. West)
Come, goddess (trans. M. L. West)
Some think a fleet (trans. M. L. West)
He looks to me to be in heaven (trans. M. L. West)
Love shakes my heart (trans. M. L. West)
Honestly, I wish I were dead (trans. M. L. West)
…she worshipped you (trans. M. L. West)
Like a sweet-apple (trans. M. L. West)
The doorman's feet (trans. M. L. West)
Resonance
Alejandra Pizarnik: Poem, Lovers, Recognition, Meaning of His Absence, Dawn, Falling (trans. Graziano et. al.)
ALKAIOS (7th – 6th century B.C.E)
And fluttered Argive Helen's heart (trans. M. L. West)
They tell that Priam and his sons (trans. M. L. West)
The high hall is agleam (trans. M. L. West)
I can't make out the lie of the winds (trans. M. L. West)
PINDAR (518-438 B.C.E.)
First Olympian Ode (trans. Frank J. Nisetich)
Resonances
John Keats: Ode on a Grecian Urn
Rainer Maria Rilke: Archaic Torso of Apollo (trans. Arndt)
AESCHYLUS (525-456 B.C.E.).
Agamemnon (trans. Richmond Lattimore)
Resonance
W. B. Yeats: Leda and the Swan
SOPHOCLES (496-406 B.C.E.)
Oedipus the King (trans. David Grene)
Antigone (trans. R. Fagles)
Resonance
Aristotle: from Poetics (trans. Dorsch)
Perspectives: Tyranny and Democracy
Solon (c. 640-558 B.C.E.)
Our state will never fail (trans. M. L. West)
The commons I have granted (trans. M. L. West)
Those aims for which I called the public meeting (trans. M. L. West)
Thucydides (c. 460-400 B.C.E.)
from The Peloponnesian War (trans. Steven Lattimore)
Plato (c. 429-347 B.C.E)
Apology (trans. Jowett)
Crosscurrents
EURIPIDES (c. 480-405 B.C.E.)
The Medea (trans. Rex Warner)
Resonance
Friedrich Nietzsche: from The Birth of Tragedy (trans. Fadiman)
ARISTOPHANES (445-c.380 B.C.E.)
Lysistrata (trans. J. Henderson)
EARLY SOUTH ASIA
THE MAHABHARATA OF VYASA (last centuries B.C.E.-early centuries C.E.)
Book 2: The Friendly Dice Game (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Book 5: The Temptation of Karna (trans. J.A.B. van Buitenen)
Book 6: from The Bhagavad Gita (trans. Barbara Stoler Miller)
Translations: The Bhagavad Gita
Resonances
Kautilya: from The Treatise on Power (trans. Kangle)
Asoka: from Inscriptions (trans. Nikam and McKeon)
THE RAMAYANA OF VALMIKI (last centuries B.C.E.)
Book 2: The Exile of Rama (trans. Sheldon Pollock)
Book 3: The Abduction of Sita (trans. Sheldon Pollock)
Book 6: The Death of Ravana and The Fire Ordeal of Sita (trans. Goldman et al.)
Resonances
from A Public Address, 1989: The Birthplace of God Cannot Be Moved (trans. Busch)
Daya Pawar, et al.: We Are Not Your Monkeys (trans. Patwardban)
Perspectives: What is “Literature”?
The Ramayana of Valmiki
The Invention of Poetry (trans. Robert P. Goldman)
Rajashekhara (early 900s)
from Inquiry into Literature (trans. Sheldon Pollock)
Anandavardhana (mid-800s)
from Light on Suggestion (trans. Daniel H. H. Ingalls et al.)
Crosscurrents
LOVE IN A COURTLY LANGAUGE
THE TAMIL ANTHOLOGIES (2nd -3rd century)
Orampokiyar: What Her Girl Friend Said (trans. A. K. Ramanujan)
Anonymous: What Her Girl Friend Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)
Kapliar: What She Said (trans. A. K. Ramanujan)
Uruttiran: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)
Maturaittamilkkutta Katuvan Mallanar: What the Servants Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)
Vanmanipputi: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)
THE SEVEN HUNDRED SONGS OF HALA (2nd-3rd century)
At night, cheeks blushed (trans. A. K. Mehrotra)
After a quarrel (trans. A. K. Mehrotra)
His form (trans. A. K. Mehrotra)
While the bhikshu (trans. A. K. Mehrotra)
Though he’s wronged me (trans. A. K. Mehrotra)
Tight lads in fields (trans. A. K. Mehrotra)
He finds the missionary position (trans. A. K. Mehrotra)
When she bends to touch (trans. A. K. Mehrotra)
As though she’d glimpsed (trans. A. K. Mehrotra)
Those men (trans. A. K. Mehrotra)
THE HUNDRED POEMS OF AMARU (7th century)
She is the child, but I the one of timid heart (trans. Daniel H. H. Ingalls)
You will return in an hour? (trans. Daniel H. H. Ingalls)
As he came to bed the knot fell open of itself (trans. Daniel H. H. Ingalls)
At first our bodies knew a perfect oneness (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Your palm erases from your cheek the painted ornament (trans. Daniel H. H. Ingalls)
They lay upon the bed each turned aside (trans. Daniel H. H. Ingalls)
If you are angry with me, you of lotus eyes (trans. Daniel H. H. Ingalls)
You listened not to words of friends (trans. Daniel H. H. Ingalls)
At day’s end as the darkness crept apace (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Held her (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Lush clouds in (trans. Daniel H. H. Ingalls)
KALIDASA (4th -5th century)
Shakuntala and the Ring of Recollection (trans. B. S. Miller)
Resonances
Kuntaka: from The Life-force of Literary Beauty (trans. Krishnamoorthy)
Johann Wolfgang von Goethe: On Shakuntala (trans. Pollock)
Rabindranath Tagore: from Shakuntala: Its Inner Meaning
CHINA: THE CLASSICAL TRADITION
THE BOOK OF SONGS (1000-600 B.C.E.)
1 The Ospreys Cry (trans. Arthur Waley)
5 Locusts (trans. Arthur Waley)
20 Plop Fall the Plums (trans. Arthur Waley)
23 In the Wilds is a Dead Doe (trans. Arthur Waley)
Resonances
In the wilds there is a dead deer (trans. Bernard Karlgren)
Lies a dead deer on younder plain (trans. Ezra Pound)
26 Cypress Boar (trans. Arthur Waley)
41 Northern Wind (trans. Arthur Waley)
45 Of Fair Girls (trans. Arthur Waley)
26 Cypress Boat (trans. Arthur Waley)
76 I Beg You, Zhong (trans. Arthur Waley)
82 The Lady Says (trans. Arthur Waley)
94 Out in the Bushlands a Creeper Grows (trans. Arthur Waley)
Resonances
In the open grounds there is the creeping grass (trans. Bernhard Karlgren)
Mid the bind-grass on the plain (trans. Ezra Pound)
96 The Cock Has Crowed (trans. Arthur Waley)
113 Big Rat (trans. Arthur Waley)
119 Tall Pear Tree (trans. Arthur Waley)
123 Tall is the Pear Tree (trans. Arthur Waley)
143 Moon Rising (trans. Arthur Waley)
154 The Seventh Month (trans. Arthur Waley)
166 May Heaven Guard (trans. Arthur Waley)
Resonances
Heaven protects and secures you (trans. Bernhard Karlgren)
Heaven conserve thy course in quietness (trans. Ezra Pound)
189 The Beck (trans. Arthur Waley)
234 What Plant is not Faded? (trans. Arthur Waley)
238 Oak Clumps (trans. Arthur Waley)
245 Birth to the People (trans. Arthur Waley)
283 So They Appeared (trans. Arthur Waley)
Resonances
Confucius: from The Analects (trans. S. Leys)
Wei Hong: from Preface to The Book of Songs (trans. Yu)
CONFUCIUS (551-479 B.C.E.)
from The Analects (trans. S. Leys)
Perspectives: Daoism and its Ways
from Dao De Jing (trans. D. C. Lau)
from Zhuangzi (trans. Burton Watson)
Liezi (4th century C.E.): from The Book of Liezi (trans. A.C. Graham)
Xi Kang (223-262 C.E.): from Letter to Shan Tao (trans. J. Hightower)
Liu Yiqing (403-444 C.E.): from A New Account of the Tales of the World (trans. R. B. Mather)
Crosscurrents
ROMEAND THE ROMAN EMPIRE
VIRGIL (70-19 B.C.E.)
Aeneid (trans. Robert Fitzgerald)
from Book 1: A Fateful Haven
from Book 2: How They Took the City
Book 4: The Passion of the Queen
from Book 6: The World Below
from Book 8: Evander
from Book 12: The Death of Turnus
Resonances
Horace: from Odes: 1.24: Why should our grief for a man so loved (trans. West)
Macrobius: from Saturnalia (trans. Davies)
OVID (43 B.C.E.-18 C.E.)
Metamorphoses (trans. A. D. Melville)
Books 1 and 2
Phaethon
Book 3
Tiresias
Narcissus and Echo
Book 6
Arachne
Book 8
The Minotaur
Daedalus and Icarus
Book 10
Orpheus and Eurydice
Orpheus' Song: Ganymede, Hyacinth, Pygmalion
Book 11
The Death of Orpheus
Book 15
Pythagoras
Perspectives: The Culture of Rome and the Beginnings of Christianity
Catullus (84-54 B.C.E.)
3 “Cry out lamenting, Venuses and Cupids” (trans. Charles Martin)
5 “Lesbia, let us live only for loving” (trans. Charles Martin)
13 “You will dine well with me, my dear Fabullus” (trans. Charles Martin)
51 “To me that man seems like a god in heaven” (trans. Charles Martin)
76 “If any pleasure can come to a man through recalling” (trans. Charles Martin)
107 “If ever something which someone with no expectation” (trans. Charles Martin)
Translations: Catullus’ Poem 85
Crosscurrents
Horace (65-8 B.C.E.)
Satire 1.8 “Once I was wood from a worthless old fig tree” (trans. R. W. Hopper)
Satire 1.5 “Leaving the big city behind I found lodgings at Aricia” (trans. N. Rudd)
Ode 1.25 “The young bloods are not so eager now” (trans. David West)
Ode 1.9 “Soracte standing white and deep” (trans. David West)
Ode 2.13 “Not only did he plant you on an unholy day” (trans. David West)
Ode 2.14 “Ah how quickly, Postumus, Postumus” (trans. David West)
Petronius (d. 65 C.E.)
from Satyricon (trans. J.P. Sullivan)
Paul (c. 10- c. 67 C.E.)
from Epistle to the Romans (trans. New Revised Standard Version)
Luke (fl. 80-110 C.E.)
from The Gospel According to Luke (trans. New Revised Standard Version)
from The Acts of the Apostles (trans. New Revised Standard Version)
Roman Responses to Early Christianity
Suetonius (c. 70 - after 122 C.E.): from The Twelve Caesars
Tacitus (c. 56 - after 118 C.E.): from The Annals of Imperial Rome
Pliny the Younger (c. 60 - c. 112 C.E.): Letter to Emperor Trajan
Trajan (Emperor of Rome, 98-117 C.E.): Response to Pliny (trans. B. Radice)
AUGUSTINE (354-430 C.E.)
Confessions (trans. Henry Chadwick)
Book 1
Invocation and infancy
Grammar school
Book 2
The Pear-tree
Book 3
Student at Carthage
Book 5
Arrival in Rome
Book 8
Ponticianus
Pick up and read
Book 9
Monica's death
Book 11
Time, eternity, and memory
Resonances
Michel de Montaigne: from Essays (trans. Frame)
Jean-Jacques Rousseau: from The Confessions (trans. Cohen)
VOLUME B: THE MEDIEVAL ERA
MEDIEVAL CHINA
WOMEN IN EARLY CHINA
LIU XIANG (c. 78-8 B.C.E.)
Memoirs of Women (trans. Nancy Gibbs)
The Mother of Mencius
BAN ZHAO (c. 45-120)
Lessons for Women (trans. Nancy Lee Swann)
YUAN CAI (c. 1140-1195)
from Precepts for Social Life (trans. Patricia Ebrey)
VOICES OF WOMEN
Here's a Willow Bough (trans. J. R. Allen)
Midnight Songs (trans. Jeanne Larsen)
A Peacock Southeast Flew (trans. Anne Birrell)
Ballad of Mulan (trans. Arhur Waley)
YAUN ZHEN (c. 779-831)
The Story of Yingying (trans. Arthur Waley)
Resonance
Wang Shifu: from The Story of the Western Wing
TAO QIAN (c. 365-427)
Biography of the Gentleman of the Five Willows (trans. A.R. Davis)
Peach Blossom Spring (trans. J.R. Hightower)
Resonance
Wang Wei (701-761): Song of Peach Blossom Spring (trans. Yu)
The Return (trans. J.R. Hightower)
Returning to the Farm to Dwell (trans. J.R. Hightower)
From On Reading the Seas and Mountains Classic (trans. J.R. Hightower)
The Double Ninth, in Retirement (trans. J.R. Hightower)
In the Sixth Month of 408, Fire (trans. J.R. Hightower)
Begging for Food (trans. J.R. Hightower)
Finding Fault with My Sons (trans. J.R. Hightower)
Twenty Poems after Drinking Wine (trans. J.R. Hightower)
HAN SHAN (c. 600-800)
Men ask the way to Cold Mountain (trans. Gary Snyder)
Spring water in the green creek is clear (trans. Gary Snyder)
When men see Han-shan (trans. Gary Snyder)
I climb the road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)
Wonderful, this road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)
Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter (trans. Burton Watson)
Men these days search for a way through the clouds (trans. Burton Watson)
Today I sat before the cliff (trans. Burton Watson)
Have I a body or have I none (trans. Burton Watson)
My mind is like the autumn moon (trans. Burton Watson)
Do you have the poems of Han-shan in your house? (trans. Burton Watson)
Resonance
Lu-qui Yin: from Preface to the poems of Han-shan (trans. Snyder)
POETRY OF THE TANG DYNASTY
WANG WEI (701-761)
from The Wang River Collection (trans. Pauline Yu)
Preface
1 Meng Wall Cove
5 Deer Enclosure
8 Sophora Path
11 Lake Yi
17 Bamboo Lodge
Bird Call Valley (trans. Pauline Yu)
Farewell (trans. Pauline Yu)
Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi(trans. Pauline Yu)
Visiting the Temple of Gathered Fragrance (trans. Pauline Yu)
Zhongnan Retreat (trans. Pauline Yu)
In Response to Vice-Magistrate Zhang (trans. Pauline Yu)
LI BO (701-62)
Drinking Alone by Moon (trans. Vikram Seth)
Fighting South of the Ramparts (trans. Arthur Waley)
The Road to Shu is Hard (trans. Vikram Seth)
Bring in the Wine (trans. Vikram Seth)
The Jewel Stairs' Grievance (trans. Ezra Pound)
The River Merchant's Wife: A Letter (trans. Ezra Pound)
Listening to a Monk from Shu Playing the Lute (trans. Vikram Seth)
Farewell to a Friend (trans. Pauline Yu)
In the Quiet Night (trans. Vikram Seth)
Sitting Alone by Jingting Mountain (trans. Stephen Owen)
Question and Answer in the Mountains (trans. Vikram Seth)
DU FU (712-770)
Ballad of the Army Carts (trans. Vikram Seth)
Moonlit Night (trans. Vikram Seth)
Spring Prospect (trans. Pauline Yu)
Traveling at Night (trans. Pauline Yu)
Autumn Meditations (trans. A.C. Graham)
Yangzi and Han (trans. A.C. Graham)
BO JUYI (772-846)
Song of Unending Sorrow (trans. Witter Bynner)
Perspectives: What is “Literature”?
Cao Pi (187-226)
from A Discourse on Literature (trans. Stephen Owen)
Lu Ji (261-302)
from Rhymeprose on Literature (trans. Achilles Fang)
Liu Xie
from The Literary Mind (trans. Stephen Owen)
Wang Changling (c. 690- c. 756)
from A Discussion of Literature and Meaning (trans. Richard Bodman)
Sikong Tu (837-908)
from The Twenty-four Classes of Poetry (trans. Pauline Yu and Stephen Owen)
Crosscurrents
JAPAN
MAN’ÔSHÛ, COLLECTION OF TEN THOUSAND LEAVES (c. 702 — c. 785)
Emperor Yûryaku (r. 456-479) Your basket, with your lovely basket (trans. T. Duthie)
Emperor Jômei (r. 629-641) Climbing Kagu Mountain and looking upon the land
Princess Nukata (c. 638-active until 690's) On spring and autumn (trans. E. Cranston)
Kakinomoro No Hitomaro (active 689-700) On passing the ruined capital of ômi (trans. T. Duthrie)
Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) On leaving his wife as he set out from Iwami (trans. N. G. Shinkokai)
Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) After the death of his wife (trans. Ian Levy)
Yamabe No Akahito (fl. 724-736) On Mount Fuji (trans. Anne Commons)
Yamanoue No Okura (c. 660-c. 733) Of longing for his children (trans. Edwin Cranston)
MURASAKI SHIKIBU (c. 978 — c. 1014)
from The Tale of Genji (trans. Edward Seidensticker)
from Chapter 1: The Paulownia Court
from Chapter 2: The Broom Tree
from Chapter 5: Lavender
from Chapter 7: An Autumn Excursion
from Chapter 9: Heartvine
from Chapter 10: The Sacred Tree
from Chapter 12: Suma
from Chapter 13: Akashi
from Chapter 25: Fireflies
from Chapter 34: New Herbs (Part 1)
from Chapter 35: New Herbs (Part 2)
from Chapter 36: The Oak Tree
from Chapter 40: The Rites
from Chapter 41: The Wizard
Resonances
Murasaki Shikibu: from Diary (trans. Bowring)
Daughter of Sugawara No Takasue: from Sarashina Diary (trans. Arntzen)
Riverside Counselor's Stories: The Woman Who Preferred Insects (trans. Seidensticker)
Perspectives: Courtly Women
Ono No Komachi (fl. c. 850)
While watching (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
Did he appear (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
When my desire (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
The seaweed gatherer's weary feet (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
The autumn night (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
I thought to pick (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
I know it must be this way (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
My longing for you (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
Though I go to him constantly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
How invisibly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
This body (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
Mitchitsuna’s Mother (936-995)
from The Kagerô Diary (trans. Sonja Arntzen)
Sei Shônagon (c. 965- c. 1017)
from The Pillowbook (trans. Ivan Morris)
Crosscurrents
TALES OF HEIKE (14th century)
Bells of Gion Monastery (trans. B. Watson)
Gio (trans. B. Watson)
The Death of Kiyomori (trans. B. Watson)
The Death of Lord Kiso (trans. B. Watson)
The Death of Atsumori (trans. B. Watson)
Death of Noritsune (trans. B. Watson)
The Drowning of the Emperor (trans. B. Watson)
The Six Paths of Existence (trans. B. Watson)
The Death of the Imperial Lady (trans. B. Watson)
Noh: Drama of Ghosts, Memories, and Salvation (trans. B. Watson)
ZEAMI (c. 1363- c. 1443)
Atsumori, a Tale of Heike Play (trans. Royall Tyler)
Pining Wind (trans. Royall Tyler)
Resonance
Kyôgen, Comic Interludes: Delicious Poison (trans. Kominz)
CLASSICALARABIC AND ISLAMIC LITERATURES
PRE-ISLAMIC POETRY
IMRU’ AL-QAYS (d. c. 550)
Mu’allaqah “Stop, let us weep at the memory of a loved one” (trans. Alan Jones)
AL-KHANSA’ (c. 575-646)
A mote in your eye, dust blown on the wind? (trans. Charles Greville Tuetey)
Elegy for Ritha Sakhr “In the evening remembrance keeps me awake” (trans. Alan Jones)
THE BRIGAND POETS — AL SA’ALIK (trans. Alan Jones)
Urwah ibn al-Ward, Do not be so free with your blame of me
Ta'abbata Sharra, Come, who will convey to the young men
Ta'abbata Sharra, A piece of news has come to us
THE QUR’AN(trans. N.J. Dawood)
from Sura 41. Revelations Well Expounded
from Sura 79. The Soul Snatchers
from Sura 15. The Rocky Tract
from Sura 2. The Cow
from Sura 7. The Heights
Sura 1. The Opening
from Sura 4. Women
from Sura 5. The Table
from Sura 8. The Spoils
from Sura 12. Joseph
from Sura 16. The Bee
from Sura 18. The Cave
from Sura 19. Mary
from Sura 21. The Prophets
from Sura 24. Light
from Sura 28. The Story
from Sura 36. Ya Sin
from Sura 48. Victory
Sura 71. Noah
Sura 87. The Most High
Sura 93. Daylight
Sura 96. Clots of Blood
Sura 110. Help
Resonance
Ibn Sa’ad: from The Prophet and his Disciples (trans. Haq and Ghazanfar)
HAFIZ (c. 1317 -1389)
The House of Hope (trans. A. J. Arberry)
Zephyr (trans. J. H. Hindley)
A Mad Heart (trans. A. J. Arberry)
Cup in Hand (trans. J. Payne)
Last Night I Dreamed (trans. Gertrude Bell)
Harvest (trans. Richard le Gallienne)
All My Pleasure (trans. A. J. Arberry)
Wild Deer (trans. A. J. Arberry)
Resonance
Johann Wolfgang von Goethe: Blissful Yearning (trans. Brown)
Perspectives: Poetry, Wine and Love
Abu Nuwas (755 — c. 815)
Splendid young blades, like lamps in the darkness (trans. Arthur Wormhoudt)
My body is racked with sickness, worn out by exhaustion (trans. Arthur Wormhoudt)
Praise wine in its sweetness(trans. Arthur Wormhoudt)
O censor, I satisfied the Imam, he was content (trans. Arthur Wormhoudt)
Bringing the cup of oblivion for sadness (trans. Arthur Wormhoudt)
What's between me and the censurers (trans. Arthur Wormhoudt)
His friend called him Sammaja for his beauty (trans. Arthur Wormhoudt)
One possessed with a rosy cheek (trans. Arthur Wormhoudt)
Resonance
Hasab al-Shaik Ja'far: from Descent of Abu Nuwas (trans. Der Hovanessian)
Ibn al-Rumi (836-889)
Say to whomever finds fault with the poem of his panegyrist (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)
I have been deprived of all the comforts of life (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)
I thought of you the day my journeys (trans. Robert McKinney)
Sweet sleep has been barred from my eyes (trans. A.J. Arberry)
Al-Mutanabbi (915-955)
On Hearing in Egypt that his Death had been Reported (trans. A.J. Arberry)
Satire on Kafur Composed… before the Poet's Departure (trans. A.J. Arberry)
Panegyric to Abdud al-Daula and his sons (trans. A.J. Arberry)
Crosscurrents
THE THOUSAND AND ONE NIGHTS (9th — 14th century)
Prologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad (trans. Husain Haddawy)
His Vizier's Daughter
The Tale of the Ox and the Donkey
The Tale of the Merchant and His Wife
The Tale of the Porter and the Young Girls (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
Tale of the Second Kalander
The Tale of Zubaidah, the First of the Girls
from The Tale of Sympathy the Learned(trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
from An Adventure of the Poet Abu Nuwas (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
The Flowering Terrace of Wit and the Garden of Gallantry (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
The Youth and His Master
The Wonderful Bag
Al-Rashid Judges of Love
from The End of Ja'far and the Barmakids (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
Conclusion (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
Resonance
from The History of al-Tabari (trans. Bosworth)
Translations: One Thousand and One Nights
JALA AL-DIN RUMI (1207-1273)
What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? (trans. A.J. Arberry)
The king has come, the king has come, adorn your palace-hall (trans. A.J. Arberry)
Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? (trans. A.J. Arberry)
Three days it is now since my fair one has become changed (trans. A.J. Arberry)
The month of December has departed, and January too (trans. A.J. Arberry)
We have become drunk, and our heart has departed (trans. A.J. Arberry)
We are foes to ourselves, and friends to him who slays us (trans. A.J. Arberry)
Not for a single moment do I let hold of you (trans. A.J. Arberry)
Who'll take us home, now we've drunk ourselves blind?(trans. Amin Banani)
Perspectives: Asceticism, Sufism, and Wisdom
Al-Hallaj (857-922)
I have a dear friend whom I visit in solitary places (trans. D. P. Brewster)
I continued to float on the sea of love (trans. M. M. Badawi)
Painful enough it is that I am ever calling out to You (trans. M. M. Badawi)
Your place in my heart is the whole of my heart (trans. M. M. Badawi)
You who blame me for my love of Him (trans. M. M. Badawi)
I swear to God, the sun has never risen or set (trans. M. M. Badawi)
Ah! I or You? These are two Gods (trans. Samah Salim)
Here am I, here am I, O my secret, O my trust!(trans. Samah Salim)
I am not I and I am not He; then who am I and who is He? (trans. Samah Salim)
Ibn ‘Arabi (1165-1240)
O domicile without rival, neither abandoned (trans. Gerald Elmore)
I am “The Reviver”-I speak not allusively (trans. Gerald Elmore)
Of knowers, am I not most avaricious (trans. Gerald Elmore)
Truly, my two Friends, I am a keeper of the Holy Law (trans. Gerald Elmore)
Time is passing by the days of my youth and vigor (trans. Gerald Elmore)
Bouts of dryness came upon me constantly from every side (trans. Gerald Elmore)
Law and Soundness make of him a heretic (trans. Gerald Elmore)
The time of my release, which I had always calculated (trans. Gerald Elmore)
To that which they don't understand all people do oppose (trans. Gerald Elmore)
The abode from which thou art absent is sad (trans. Gerald Elmore)
Farid al-Din al'Attar (c. 1119- c. 1190)
from The Conference of the Birds (trans. Afkhan Darbandi and Dick Davis)
Crosscurrents
FIRDAWSI (c. 940-1020)
Shah-nama: The Book of Kings (trans J.W. Clinton)
from The Tragedy of Sohràb and Rostàm (trans J.W. Clinton)
IBN BATTUTA (1304-1369)
from The Travels of Ibn Battuta (trans. Samuel Lee)
THE EPIC OF SON-JARA (trans. J.W. Johnson)
MEDIEVAL EUROPE
BEOWULF (c. 750-950), (trans. A. Sullivan and T. Murphy)
Resonances
from The Saga of King Hrolf Kraki (trans. Byock)
Jorge Luis Borges: Poem Written in the Copy of Beowulf (trans. Reid)
THE POEM OF THE CID (late 12th-early 13th century), (trans. W.S. Merwin)
Perspectives: Iberia, the Meeting of Three Worlds
Castilian Ballads and Traditional Songs (c. 11th -14th century)
Ballad of Juliana (trans. Edwin Honig)
Abenámar (trans. William M. Davis)
These mountains, mother (trans. James Duffy)
I will not pick verbena (trans. James Duffy)
Three moorish girls (trans. Angela Buxton)
Mozarabic Kharjas (10th-early 11th century)
As if you were a stranger (trans. Dronke)
Ah tell me, little sisters (trans. Dronke)
My lord Ibrahim (trans. Dronke)
I'll give you such love (trans. Dronke)
Take me out of this plight (trans. Dronke)
Mother, I shall not sleep (trans. William M. Davis)
Ibn Hazm (c. 994-1064)
from The Dove's Neckring (trans. James Monroe)
Ibn Rushd (Averroës), (1126-1198)
from The Decisive Treatise Determining the Nature of the Connection (trans. G.F. Hourani)
Between Religion and Philosophy (trans. G.F. Hourani)
Ibn al-Arabi (1165-1240)
Gentle now, doves (trans. Michael Sells)
Solomon Ibn Gabirol (c. 1021- c. 1057)
She looked at me and her eyelids burned (trans. William M. Davis)
Behold the sun at evening (trans. Scheindlin)
The mind is flawed (trans. Scheindlin)
Winter wrote with the ink of its rain and showers (trans. Scheindlin)
Yehuda Ha-Levi (before 1075-1141)
Cups without wine are lowly (trans. William M. Davis)
Ofra does her laundry with my tears (trans. Raymond Scheindlin)
Once when I fondled him upon my thighs (trans. Scheindlin)
From time's beginning, You were love's abode (trans. Scheindlin)
Your breeze, Western shore, is perfumed (trans. Goldstein)
My heart is in the east (trans. Goldstein)
from The Book of the Khazars (trans. Hartwig Hirschfeld)
Ramón Lull (1232-1315)
from Blanquerna: The Book of the Lover and the Beloved (trans. E. Allison Peers)
Dom Dinis, King of Portugal (1261-1325)
Provençals right well may versify (trans. William M. Davis)
Of what are you dying, daughter? (trans. Fowler)
O blossoms of the verdant pine (trans. Fowler)
The lovely girl arose at earliest dawn (trans. Fowler)
Martin Codax (fl. mid-13th century)
Ah God, if only my love could know (trans. Dronke)
My beautiful sister, come hurry with me (trans. Fowler)
Oh waves that I've come to see (trans. Fowler)
Crosscurrents
MARIE DE FRANCE (mid-12th - early 13th century)
Lais (trans. Joan Ferrante and Robert Hanning)
Prologue
Bisclavret (The Werewolf)
Chevrefoil (The Honeysuckle)
SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT (late 14th century), (trans. J.R.R. Tolkien)
ABELARD (c. 1079 - c. 1142) AND HELOISE (c. 1095 - c. 1163)
from The Letters of Abelard and Heloise (trans. Betty Radice)
Abelard: David’s Lament for Jonathan (trans. Helen Waddell)
Abelard and Heloise: from Yes and No (trans. Brian Tierney)
Resonance
Bernard of Clairvaux: Letters against Abelard (trans. James)
from THE PLAY OF ADAM (c. 1150)
Scene 1, Adam and Eve (trans. Richard Axton & John Stevens)
DANTE ALIGHIERI (1265-1321)
from La Vita Nuova (trans. Mark Musa)
The Divine Comedy (trans. Allen Mandelbaum)
Inferno
Purgatorio
Canto 1: Arrival at Mount Purgatory
Canto 2: The Ship of Souls
Canto 22: The Angel of Liberality
Canto 29: The Procession in the Earthly Paradise
Canto 30: Beatrice Appears
Paradiso
Canto 1: Ascent Toward the Heavens
Canto 3: The Souls Approach
Canto 31: The Celestial Rose
Canto 33: The Vision of God
Resonances
Dante’s Hell
Chaucer: from The Monk's Tale
Thomas Medwin and Percy Bysshe Shelley: from Ugolino
Amiri Baraka: from The System of Dante's Hell
Translations: Dante Alighieri
MARCO POLO (c. 1254-1324)
from The Book of Wonders (trans. W. Marsden)
Resonances
Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan
Italo Calvino: from Invisible Cities (trans. Samuel Lee)
GEOFFREY CHAUCER (c. 1340-1400)
Canterbury Tales (trans. J.U. Nicolson)
The General Prologue
The Miller’s Prologue
The Miller’s Tale
The Wife of Bath’s Prologue
The Wife of Bath’s Tale
VOLUME C: THE EARLY MODERN PERIOD
VERNACULAR WRITING IN SOUTH ASIA
BASAVANNA (1106- c. 1167)
Like a monkey on a tree (trans. A. K. Ramanujan)
You can make them talk (trans. A. K. Ramanujan)
The crookedness of the serpent (trans. A. K. Ramanujan)
Before the grey reaches the check (trans. A. K. Ramanujan)
I don't know anything like time-beats and meter (trans. A. K. Ramanujan)
The rich will make temples for Siva (trans. A. K. Ramanujan)
Resonance
Palkuriki Somanatha: from The Lore of Basavanna (trans. Rao)
MAHADEVIYAKKA (c. 1200)
Other men are thorn (trans. A. K. Ramanujan)
Who cares (trans. A. K. Ramanujan)
Better than meeting (trans. A. K. Ramanujan)
KABIR (early 1400s)
Saints, I see the world is mad (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
Brother, where did your two gods come from? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
Pandit, look in your heart for knowledge (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
When you die, what do you do with your body? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
It's a heavy confusion (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
The road the pandits took (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
TUKARAM (1608-1649)
I was only dreaming (trans. Dilip Chitre)
If only you would (trans. Dilip Chitre)
Have I utterly lost my hold on reality (trans. Dilip Chitre)
I scribble and cancel it again (trans. Dilip Chitre)
Where does one begin with you? (trans. Dilip Chitre)
Some of you may say (trans. Dilip Chitre)
To arrange words (trans. Dilip Chitre)
When my father died (trans. Dilip Chitre)
Born a Shudra, I have been a trader (trans. Dilip Chitre)
KSHETRAYYA (mid-17th century)
A Woman to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Young Woman to a Friend (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Courtesan to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman Speaks to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman to Her Lover (1), (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman to Her Lover (2), (trans. A. K. Ramanujan et al.)
WU CHENG’EN (c. 1506-1581)
from Journey to the West (trans. Anthony C. Yu)
THE RISE OF THE VERNACULAR IN EUROPE
ATTACKING AND DEFENDING THE VERNACULAR BIBLE
Henry Knighton: from Chronicle (trans. Anne Hudson)
Martin Luther: from On Translating: An Open Letter (trans. Michael and Bachmann)
The King James Bible: from The Translators to the Reader
WOMEN AND THE VERNACULAR
Dante Alighieri: from Letter to Can Grande della Scala (trans. Robert S. Haller)
Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady (trans. Craig Thompson)
Catherine of Siena: from Letter to Raymond of Capua (trans. S. Noffke)
Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to “Sor Filotea” (trans. Margaret Sayers Peden)
EARLY MODERN EUROPE
GIOVANNI BOCCACCIO (1313-1375)
Decameron (trans. G.H. McWilliam)
Introduction
First Day, Third Story (The Three Rings)
Third Day, Tenth Story (Locking the Devil Up in Hell)
Seventh Day, Fourth Story (The Woman Who Locked Her Husband Out)
Tenth Day, Tenth Story (The Patient Griselda)
MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549)
Heptameron (trans. P.A. Chilton)
First Day, Story 5 (The Two Friars)
Fourth Day, Story 32 (The Woman Who Drank from Her Lover’s Skull)
Fourth Day, Story 36 (The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad)
Eighth Day, Prologue
Eighth Day, Story 71 (The Wife Who Came Back from the Dead)
FRANCIS PETRACH (1304-1374)
Letters on Familiar Matters (trans. Aldo Bernardo)
To Dionigi da Borgo San Sepolcro (On Climbing Mt. Ventoux)
from To Boccaccio (On imitation)
Resonance
Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno (trans. Robin)
The Canzoniere (trans. Mark Musa)
During the Life of My Lady Laura
1 “O you who hear within these scattered verses”
3 “It was the day the sun’s ray had turned pale”
16 “The old man takes his leave, white-haired and pale"
35 “Alone and deep in thought I measure out”
90 “She’d let her gold hair flow free in the breeze"
126 “Clear, cool, sweet running waters”
195 “From day to day my face and hair are changing”
After the Death of My Lady Laura
267 “O God! That lovely face, that gentle look”
277 “If Love does not give me some new advice”
291 “When I see coming down the sky Aurora”
311 “That nightingale so tenderly lamenting”
Resonance
Virgil: from Fourth Georgic (trans. Fairclough)
353 “O lovely little bird singing away”
365 “I go my way lamenting those past times”
from 366 “Virgin, so lovely, clothed in the sun’s light”
Resonances:Petrarch and His Translators
Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Durling)
Thoman Wyatt: Whoso List to Hunt
Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)
Chiara Matraini: Fera son io di questo ambroso loco
Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood (trans. Stortoni & Lillie)
Translations: Petrach’s Canzoniere 52 “Diana never pleased her lover more”
Perspectives: Lyric Sequences and Self-Definition
Louise Labé (c. 1520-1566)
When I behold you (trans. Frank J. Warnke)
Lute, companion of my wretched state (trans. Frank J. Warnke)
Kiss me again (trans. Frank J. Warnke)
Alas, what boots it that not long ago (trans. Frank J. Warnke)
Do not reproach me, Ladies (trans. Frank J. Warnke)
Michelangelo Buonarotti (1475-1564)
This comes of dangling from the ceiling (trans. Peter Porter and George Bull)
My Lord, in your most gracious face(trans. Peter Porter and George Bull)
I wish to want, Lord (trans. Peter Porter and George Bull)
No block of marble (trans. Peter Porter and Goerge Bull)
How chances it, my Lady (trans. Peter Porter and George Bull)
Vittoria Colonna (1492-1547)
Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)
Whatever life I once had (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)
William Shakespeare (1564-1616)
1 “From fairest creatures we desire increase”
3 “Look in thy glass, and tell the face thou viewest”
17 “Who will believe my verse in time to come”
55 “Not marble nor the gilded monuments”
73 “That time of year thou mayst in me behold”
87 “Farewell: thou art too dear for my possessing”
116 “Let me not to the marriage of true minds”
126 “O thou, my lovely boy, who in thy power”
127 “In the old age black was not counted fair”
130 “My mistress' eyes are nothing like the sun”
Jan Kochanowski (1530-1584)
Laments (trans. D.P. Radin et. al.)
1 “Come, Heraclitus and Simonides”
6 “Dear little Slavic Sappho, we had thought”
10 “My dear delight, my Ursula and where”
14 “Where are those gates through which so long ago”
Sor Juana Inés de la Cruz (c. 1651-1695)
She disavows the flattery visible in a portrait of herself (trans. Alan S. Trueblood)
She complains of her lot (trans. Alan S. Trueblood)
She shows distress at being abused for the applause her talent brings (trans. A. S. Trueblood)
In which she visits moral censure on a rose (trans. Alan S. Trueblood)
She answers suspicions in the rhetoric of tears (trans. Margaret Sayers Peden)
On the death of that most excellent lady, Marquise de Mancera (trans. Alan S. Trueblood)
Crosscurrents
NICCOLÒ MACHIAVELLI (1469-1527)
The Prince (trans. Mark Musa)
Dedicatory Letter
Chapter 6: On New Principalities acquired by Means of Ones Own Arms and Ingenuities
Chapter 18: How a Prince Should Keep His Word
Chapter 25: How Much Fortune Can DO in Human Affairs and How to Contend with it
Chapter 26: Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians
Resonance
Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier (trans. Singleton)
FRANÇOIS RABLAIS (c. 1495-1553)
Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)
The Author’s Prologue
Chapter 3: How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother’s Belly
Chapter 4: How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe
Chapter 6: The Very Strange Manner of Gargantua’s Birth
Chapter 7: How Gargantua Received His Name
Chapter 11: Concerning Gargantua’s Childhood
Chapter 16: How Gargantua Was Sent to Paris
Chapter 17: How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome
Chapter 21: Gargantua’s Studies
Chapter 23: How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates
Chapter 25: How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lerné and the People of Grandgousier’s
Country, Which Led to Great Wars
Chapter 26: How the Inhabitants of Lerné, at the Command of Their King Pierchole,
Made an Unexpected Attack on Grandgousier’s Shepards
Chapter 27: How a Monk of Scuilly Saved the Abbey-close
Chapter 38: How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad
from Chapter 39: How the Monk Was Feasted by Gargantua
Chapter 40: Why Monks are Shunned by the World
Chapter 41: How the Monk Made Gargantua Sleep
Chapter 42: How the Monk Encouraged His Companions
Chapter 52: How Gargantua Had the Abbey of Thèléme Built for the Monk
from Chapter 53: How the Thèlémites’ Abbey Was Built and Endowed
Chapter 57: The Rules According to Which the Thèmélites Lived
Book 2
Chapter 8: How Pantagruel found Panurge
from Chapter 9: How Pantagruel found Panurge
Book 4
Chapter 55: Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed
Chapter 56: Pantagruel Hears some Gay Words
LUÍS VAZ DE CAMÕES (c. 1524-1580)
The Lusíads (trans. Landeg White)
Canto 1 (Invocation)
Canto 4 (King Manuel’s death)
Canto 5 (The curse of Adamastor)
Canto 6 (The storm; the voyagers reach India)
Canto 7 (Courage, heroes!)
Resonance
from Journal of the First Voyage of Vasco de Gama (trans. Ravenstein)
MICHEL DE MONTAIGNE (1533-1592)
Essays (trans. Donald Frame)
Of Idleness
Of the Power of the Imagination
Of Repentance
Of Cannibals
Resonance
Jean de Léry: from History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (trans. J. Whatley)
Of Repentance
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616)
Don Quixote (trans. J. Rutherford)
Chapter 1: The character of the knight
Chapter 2: His first expedition
Chapter 3: He attains knighthood
Chapter 4: An adventure on leaving the inn
Chapter 5: The knight’s misfortunes continue
from Chapter 6: The inquisitions in the library
Chapter 7: His second expedition
Chapter 8: The adventure of the windmills
Chapter 9: The battle with the gallant Basque
Chapter 10: A conversation with Sancho
from Chapter 11: His meeting with the goatherds
Chapter 12: The goatherd’s story
from Chapter 13: The conclusion of the story
from Chapter 14: The dead shepherd’s verses
from Chapter 15: The meeting with Yanguesans
from Chapter 18: A second conversation with Sancho
Chapter 20: A tremendous exploit achieved
Chapter 22: The liberation of the gallery slaves
from Chapter 25: The knight’s penitence
from Chapter 52: The last adventure
Book 2
Chapter 3: The knight, the squire and the bachelor
Chapter 4: Sancho provides answers
Chapter 10: Dulcinea enchanted
from Chapter 25: Master Pedro the puppeteer
Chapter 26: The puppet show
Chapter 59: An extraordinary adventure at an inn
Chapter 72: Knight and squire return to their village
Chapter 73: A discussion about omens
Chapter 74: The death of Don Quixote
Resonance
Jorge Luis Borges: Pierre Menard, Author of the Quixote (trans. Andrew Hurley)
LOPE DE VEGA CARPIO (1562-1635)
Fuenteovejuna (trans. Jill Booty)
WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Othello, The Tragedy of the Moor of Mariam
The Tempest
Resonance
Aimé Césaire: from A Tempest (trans. Snyder and Upson)
JOHN DONNE (1572-1631)
The Sun Rising
Elegy: Going to Bed
Air and Angels
A Valediction: Forbidding mourning
The Relic
The Computation
Holy Sonnets
Oh my black soul! now thou art summoned
Death be not proud, though some have called thee
Batter my heart, three-person’d God
I am a little world made cunningly
Oh, to vex me, contraries meet in one
The Devotions: Upon Emergent Occasions
10 “They find the disease to steal on insensibly”
from 17 “Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die”
Sermons
from The Second Prebend Sermon, on Psalm 63:7 “Because thou hast been my help, therefore in
the shadow of thy wings will I rejoice”
ANNE BRADSTREET (c. 1612-1672)
The Author to Her Book
To my Dear and Loving Husband
A Letter to Her Husband, Absent upon Public Employment
Before the Birth of One of Her Children
Upon the Burning of Our House, July 10th, 1666
On My Dear Grand-child Simon Bradstreet
To My Dear Children
JOHN MILTON (1608-1674)
On the Late Massacre in Piedmont
When I Consider How My Light is Spent
Paradise Lost
from Book 1
from Book 4
Book 9
from Book 12
MESOAMERICA: BEFORE COLUMBUS AND AFTER CORTÈS
from POPOL VUH: THE MAYAN COUNCIL BOOK (recorded mid-1550s)
Creation (trans. D. Tedlock)
Hunahpu and Xbalanque in the Underworld (trans. D. Tedlock)
The Final Creation of Humans (trans. D. Tedlock)
Migration and the Division of Languages (trans. D. Tedlock)
The Death of the Quiché Forefathers (trans. D. Tedlock)
Retrieving Writings from the East (trans. D. Tedlock)
Conclusion (trans. D. Tedlock)
SONGS OF THE AZTEC NOBILITY (15th -16th century)
Burnishing them as sunshot jades (trans. Bierhorst)
Flowers are our only adornment (trans. Bierhorst)
I cry, I grieve, knowing we're to go away (trans. Bierhorst)
Your hearts are shaken down as paintings, Moctezuma (trans. Bierhorst)
I strike it up—here!—I, the singer (trans. Bierhorst)
from Fish Song: It was composed when we were conquered (trans. Bierhorst)
from Water-Pouring Song (trans. Bierhorst)
In the flower house of sapodilla you remain a flower (trans. Bierhorst)
Moctezuma, you creature of heaven, you sing in Mexico (trans. Bierhorst)
Translations: Songs of the Aztec Nobility: Make your beginning, you who sing
Perspectives: The Conquest and its Aftermath
Christopher Columbus (1451-1506)
from Letter to Ferdinand and Isabella (7 July 1503), (trans. R.H. Major)
Bernal Díaz del Castillo (1492-1584)
from The True History of the Conquest of New Spain (trans. A. P. Maudslay)
Hernando Ruíz de Alarcón (c. 1587-1645)
from Treatise on the Superstitions of the Natives of this New Spain (trans. Coe & Whittaker)
Resonance
Julio Cortázar: Axolotl (trans. Blackburn)
Bartolomé de las Casas
from Apologetic History (trans. George Sanderlin)
Sor Juana Inéz de la Cruz (c. 1651-1695)
from The Loa for the Auto Sacramental of The Divine Narcissus (trans. Peters and Domieier)
Crosscurrents
THE ANCIENT NEAR EAST
The Babylonian Theogony (c. 2nd millennium B.C.E), (trans. W. G. Lambert)
A Memphite Theology (c. 2500 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
Genesis: Chapters 1-11 (1st millennium B.C.E.),(trans. Robert Alter)
Translations: Genesis
POETRY OF LOVE AND DEVOTION (c. 3rd to 2nd millennium B.C.E.)
Last night, as I, the queen, was shining bright (trans. S. N. Kramer)
Egyptian Love Songs (trans. W. K. Simpson)
Distracting is the foliage of my pasture (trans. W. K. Simpson)
I sail downstream in the ferry by the pull of the current (trans. W. K. Simpson)
The voice of the turtledove speaks out (trans. W. K. Simpson)
I embrace her, and her arms open wide (trans. W. K. Simpson)
One, the lady love without a duplicate (trans. W. K. Simpson)
How well the lady knows to cast the noose (trans. W. K. Simpson)
Why need you hold converse with your heart? (trans. W. K. Simpson)
I passed by her house in the dark (trans. W. K. Simpson)
THE SONG OF SONGS (1st millennium B.C.E.), (trans. Jerusalem Bible translation)
THE EPIC OF GILGAMESH (c. 1200 B.C.E.), (trans. Maureen Gallery Kovacs)
Perspectives: Death and Immortality
The Descent of Ishtar to the Underworld (late 2nd millennium B.C.E), (trans. Stephanie Dalley)
from The Book of the Dead (2nd millennium B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
Letters to the Dead (2nd to 1st millennium B.C.E.), (trans. Gardiner and Sethe)
Kabti-Ilani-Marduk: Erra and Ishum(8th century B.C.E.), (trans. David Damrosch)
Crosscurrents
THE BOOK OF JOB (6th century B.C.E.), (trans. Revised Standard Version)
Resonances
from The Babylonian Theodicy
Psalm 22 “My God, my God, why hast thou forsaken me?”
Psalm 102 “Hear my prayer, O Lord; let my cry come unto thee!”
Perspectives: Strangers in a Strange Land
The Story of Sinuhe (c. 1925 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
The Two Brothers (c. 1200 B.C.E.), (trans. Miriam Lichtheim)
The Joseph Story (1st millennium B.C.E.), (New International Version) Genesis 37-50
The Book of Ruth (c. late 6th century B.C.E.), (New International Version)
Crosscurrents
CLASSICAL GREECE
HOMER (8th century B.C.E.)
from The Iliad (trans. Richmond Lattimore)
Book 1: The Wrath of Achilles
Book 18: Achilles’ Sheild
Book 22: The Death of Hektor
Book 24: Achilles and Priam
Resonance
Filip Visnjic: The Death of Kraljevic Marko (trans. Foley)
The Odyssey (trans. Robert Fagles)
Book 1. Athena Inspires the Prince
Book 2. Telemachus Sets Sail
Book 3. King Nestor Remembers
Book 4. The King and Queen of Sparta
Book 5. Odysseus - Nymph and Shipwreck
Book 6. The Princess and the Stranger
Book 7. Phaeacia's Halls and Gardens
Book 8. A Day for Songs and Contests
Book 9. In the One-Eyed Giant's Cave
Book 10. The Bewitching Queen of Aeaea
Book 11. The Kingdom of the Dead
Book 12. The Cattle of the Sun
Book 13. Ithaca at Last
Book 14. The Loyal Swineherd
Book 15. The Prince Sets Sail for Home
Book 16. Father and Son
Book 17. Stranger at the Gates
Book 18. The Beggar-King of Ithaca
Book 19. Penelope and Her Guest
Book 20. Portents Gather
Book 21.Odysseus Strings His Bow
Book 22. Slaughter in the Hall
Book 23. The Great Rooted Bed
Book 24. Peace
Resonances
Franz Kafka: The Silence of the Sirens (trans. Muir and Muir)
George Seferis: Upon a Foreign Verse (trans. Keeley and Sherrard)
Derek Walcott: from Omeros
ARCHAIC LYRIC POETRY
ARKHILOKHOS (7th century B.C.E)
Encounter in a Meadow (trans. M. L. West)
The Fox and the Hedgehog (trans. M. L. West)
Elegies (trans. M. L. West)
SAPPHO(early 7th century B.C.E)
Rich-throned immortal Aphrodite (trans. M. L. West)
Come, goddess (trans. M. L. West)
Some think a fleet (trans. M. L. West)
He looks to me to be in heaven (trans. M. L. West)
Love shakes my heart (trans. M. L. West)
Honestly, I wish I were dead (trans. M. L. West)
…she worshipped you (trans. M. L. West)
Like a sweet-apple (trans. M. L. West)
The doorman's feet (trans. M. L. West)
Resonance
Alejandra Pizarnik: Poem, Lovers, Recognition, Meaning of His Absence, Dawn, Falling (trans. Graziano et. al.)
ALKAIOS (7th – 6th century B.C.E)
And fluttered Argive Helen's heart (trans. M. L. West)
They tell that Priam and his sons (trans. M. L. West)
The high hall is agleam (trans. M. L. West)
I can't make out the lie of the winds (trans. M. L. West)
PINDAR (518-438 B.C.E.)
First Olympian Ode (trans. Frank J. Nisetich)
Resonances
John Keats: Ode on a Grecian Urn
Rainer Maria Rilke: Archaic Torso of Apollo (trans. Arndt)
AESCHYLUS (525-456 B.C.E.).
Agamemnon (trans. Richmond Lattimore)
Resonance
W. B. Yeats: Leda and the Swan
SOPHOCLES (496-406 B.C.E.)
Oedipus the King (trans. David Grene)
Antigone (trans. R. Fagles)
Resonance
Aristotle: from Poetics (trans. Dorsch)
Perspectives: Tyranny and Democracy
Solon (c. 640-558 B.C.E.)
Our state will never fail (trans. M. L. West)
The commons I have granted (trans. M. L. West)
Those aims for which I called the public meeting (trans. M. L. West)
Thucydides (c. 460-400 B.C.E.)
from The Peloponnesian War (trans. Steven Lattimore)
Plato (c. 429-347 B.C.E)
Apology (trans. Jowett)
Crosscurrents
EURIPIDES (c. 480-405 B.C.E.)
The Medea (trans. Rex Warner)
Resonance
Friedrich Nietzsche: from The Birth of Tragedy (trans. Fadiman)
ARISTOPHANES (445-c.380 B.C.E.)
Lysistrata (trans. J. Henderson)
EARLY SOUTH ASIA
THE MAHABHARATA OF VYASA (last centuries B.C.E.-early centuries C.E.)
Book 2: The Friendly Dice Game (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Book 5: The Temptation of Karna (trans. J.A.B. van Buitenen)
Book 6: from The Bhagavad Gita (trans. Barbara Stoler Miller)
Translations: The Bhagavad Gita
Resonances
Kautilya: from The Treatise on Power (trans. Kangle)
Asoka: from Inscriptions (trans. Nikam and McKeon)
THE RAMAYANA OF VALMIKI (last centuries B.C.E.)
Book 2: The Exile of Rama (trans. Sheldon Pollock)
Book 3: The Abduction of Sita (trans. Sheldon Pollock)
Book 6: The Death of Ravana and The Fire Ordeal of Sita (trans. Goldman et al.)
Resonances
from A Public Address, 1989: The Birthplace of God Cannot Be Moved (trans. Busch)
Daya Pawar, et al.: We Are Not Your Monkeys (trans. Patwardban)
Perspectives: What is “Literature”?
The Ramayana of Valmiki
The Invention of Poetry (trans. Robert P. Goldman)
Rajashekhara (early 900s)
from Inquiry into Literature (trans. Sheldon Pollock)
Anandavardhana (mid-800s)
from Light on Suggestion (trans. Daniel H. H. Ingalls et al.)
Crosscurrents
LOVE IN A COURTLY LANGAUGE
THE TAMIL ANTHOLOGIES (2nd -3rd century)
Orampokiyar: What Her Girl Friend Said (trans. A. K. Ramanujan)
Anonymous: What Her Girl Friend Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)
Kapliar: What She Said (trans. A. K. Ramanujan)
Uruttiran: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)
Maturaittamilkkutta Katuvan Mallanar: What the Servants Said to Him (trans. A. K. Ramanujan)
Vanmanipputi: What She Said to Her Girl Friend (trans. A. K. Ramanujan)
THE SEVEN HUNDRED SONGS OF HALA (2nd-3rd century)
At night, cheeks blushed (trans. A. K. Mehrotra)
After a quarrel (trans. A. K. Mehrotra)
His form (trans. A. K. Mehrotra)
While the bhikshu (trans. A. K. Mehrotra)
Though he’s wronged me (trans. A. K. Mehrotra)
Tight lads in fields (trans. A. K. Mehrotra)
He finds the missionary position (trans. A. K. Mehrotra)
When she bends to touch (trans. A. K. Mehrotra)
As though she’d glimpsed (trans. A. K. Mehrotra)
Those men (trans. A. K. Mehrotra)
THE HUNDRED POEMS OF AMARU (7th century)
She is the child, but I the one of timid heart (trans. Daniel H. H. Ingalls)
You will return in an hour? (trans. Daniel H. H. Ingalls)
As he came to bed the knot fell open of itself (trans. Daniel H. H. Ingalls)
At first our bodies knew a perfect oneness (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Your palm erases from your cheek the painted ornament (trans. Daniel H. H. Ingalls)
They lay upon the bed each turned aside (trans. Daniel H. H. Ingalls)
If you are angry with me, you of lotus eyes (trans. Daniel H. H. Ingalls)
You listened not to words of friends (trans. Daniel H. H. Ingalls)
At day’s end as the darkness crept apace (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Held her (trans. Daniel H. H. Ingalls)
Lush clouds in (trans. Daniel H. H. Ingalls)
KALIDASA (4th -5th century)
Shakuntala and the Ring of Recollection (trans. B. S. Miller)
Resonances
Kuntaka: from The Life-force of Literary Beauty (trans. Krishnamoorthy)
Johann Wolfgang von Goethe: On Shakuntala (trans. Pollock)
Rabindranath Tagore: from Shakuntala: Its Inner Meaning
CHINA: THE CLASSICAL TRADITION
THE BOOK OF SONGS (1000-600 B.C.E.)
1 The Ospreys Cry (trans. Arthur Waley)
5 Locusts (trans. Arthur Waley)
20 Plop Fall the Plums (trans. Arthur Waley)
23 In the Wilds is a Dead Doe (trans. Arthur Waley)
Resonances
In the wilds there is a dead deer (trans. Bernard Karlgren)
Lies a dead deer on younder plain (trans. Ezra Pound)
26 Cypress Boar (trans. Arthur Waley)
41 Northern Wind (trans. Arthur Waley)
45 Of Fair Girls (trans. Arthur Waley)
26 Cypress Boat (trans. Arthur Waley)
76 I Beg You, Zhong (trans. Arthur Waley)
82 The Lady Says (trans. Arthur Waley)
94 Out in the Bushlands a Creeper Grows (trans. Arthur Waley)
Resonances
In the open grounds there is the creeping grass (trans. Bernhard Karlgren)
Mid the bind-grass on the plain (trans. Ezra Pound)
96 The Cock Has Crowed (trans. Arthur Waley)
113 Big Rat (trans. Arthur Waley)
119 Tall Pear Tree (trans. Arthur Waley)
123 Tall is the Pear Tree (trans. Arthur Waley)
143 Moon Rising (trans. Arthur Waley)
154 The Seventh Month (trans. Arthur Waley)
166 May Heaven Guard (trans. Arthur Waley)
Resonances
Heaven protects and secures you (trans. Bernhard Karlgren)
Heaven conserve thy course in quietness (trans. Ezra Pound)
189 The Beck (trans. Arthur Waley)
234 What Plant is not Faded? (trans. Arthur Waley)
238 Oak Clumps (trans. Arthur Waley)
245 Birth to the People (trans. Arthur Waley)
283 So They Appeared (trans. Arthur Waley)
Resonances
Confucius: from The Analects (trans. S. Leys)
Wei Hong: from Preface to The Book of Songs (trans. Yu)
CONFUCIUS (551-479 B.C.E.)
from The Analects (trans. S. Leys)
Perspectives: Daoism and its Ways
from Dao De Jing (trans. D. C. Lau)
from Zhuangzi (trans. Burton Watson)
Liezi (4th century C.E.): from The Book of Liezi (trans. A.C. Graham)
Xi Kang (223-262 C.E.): from Letter to Shan Tao (trans. J. Hightower)
Liu Yiqing (403-444 C.E.): from A New Account of the Tales of the World (trans. R. B. Mather)
Crosscurrents
ROMEAND THE ROMAN EMPIRE
VIRGIL (70-19 B.C.E.)
Aeneid (trans. Robert Fitzgerald)
from Book 1: A Fateful Haven
from Book 2: How They Took the City
Book 4: The Passion of the Queen
from Book 6: The World Below
from Book 8: Evander
from Book 12: The Death of Turnus
Resonances
Horace: from Odes: 1.24: Why should our grief for a man so loved (trans. West)
Macrobius: from Saturnalia (trans. Davies)
OVID (43 B.C.E.-18 C.E.)
Metamorphoses (trans. A. D. Melville)
Books 1 and 2
Phaethon
Book 3
Tiresias
Narcissus and Echo
Book 6
Arachne
Book 8
The Minotaur
Daedalus and Icarus
Book 10
Orpheus and Eurydice
Orpheus' Song: Ganymede, Hyacinth, Pygmalion
Book 11
The Death of Orpheus
Book 15
Pythagoras
Perspectives: The Culture of Rome and the Beginnings of Christianity
Catullus (84-54 B.C.E.)
3 “Cry out lamenting, Venuses and Cupids” (trans. Charles Martin)
5 “Lesbia, let us live only for loving” (trans. Charles Martin)
13 “You will dine well with me, my dear Fabullus” (trans. Charles Martin)
51 “To me that man seems like a god in heaven” (trans. Charles Martin)
76 “If any pleasure can come to a man through recalling” (trans. Charles Martin)
107 “If ever something which someone with no expectation” (trans. Charles Martin)
Translations: Catullus’ Poem 85
Crosscurrents
Horace (65-8 B.C.E.)
Satire 1.8 “Once I was wood from a worthless old fig tree” (trans. R. W. Hopper)
Satire 1.5 “Leaving the big city behind I found lodgings at Aricia” (trans. N. Rudd)
Ode 1.25 “The young bloods are not so eager now” (trans. David West)
Ode 1.9 “Soracte standing white and deep” (trans. David West)
Ode 2.13 “Not only did he plant you on an unholy day” (trans. David West)
Ode 2.14 “Ah how quickly, Postumus, Postumus” (trans. David West)
Petronius (d. 65 C.E.)
from Satyricon (trans. J.P. Sullivan)
Paul (c. 10- c. 67 C.E.)
from Epistle to the Romans (trans. New Revised Standard Version)
Luke (fl. 80-110 C.E.)
from The Gospel According to Luke (trans. New Revised Standard Version)
from The Acts of the Apostles (trans. New Revised Standard Version)
Roman Responses to Early Christianity
Suetonius (c. 70 - after 122 C.E.): from The Twelve Caesars
Tacitus (c. 56 - after 118 C.E.): from The Annals of Imperial Rome
Pliny the Younger (c. 60 - c. 112 C.E.): Letter to Emperor Trajan
Trajan (Emperor of Rome, 98-117 C.E.): Response to Pliny (trans. B. Radice)
AUGUSTINE (354-430 C.E.)
Confessions (trans. Henry Chadwick)
Book 1
Invocation and infancy
Grammar school
Book 2
The Pear-tree
Book 3
Student at Carthage
Book 5
Arrival in Rome
Book 8
Ponticianus
Pick up and read
Book 9
Monica's death
Book 11
Time, eternity, and memory
Resonances
Michel de Montaigne: from Essays (trans. Frame)
Jean-Jacques Rousseau: from The Confessions (trans. Cohen)
VOLUME B: THE MEDIEVAL ERA
MEDIEVAL CHINA
WOMEN IN EARLY CHINA
LIU XIANG (c. 78-8 B.C.E.)
Memoirs of Women (trans. Nancy Gibbs)
The Mother of Mencius
BAN ZHAO (c. 45-120)
Lessons for Women (trans. Nancy Lee Swann)
YUAN CAI (c. 1140-1195)
from Precepts for Social Life (trans. Patricia Ebrey)
VOICES OF WOMEN
Here's a Willow Bough (trans. J. R. Allen)
Midnight Songs (trans. Jeanne Larsen)
A Peacock Southeast Flew (trans. Anne Birrell)
Ballad of Mulan (trans. Arhur Waley)
YAUN ZHEN (c. 779-831)
The Story of Yingying (trans. Arthur Waley)
Resonance
Wang Shifu: from The Story of the Western Wing
TAO QIAN (c. 365-427)
Biography of the Gentleman of the Five Willows (trans. A.R. Davis)
Peach Blossom Spring (trans. J.R. Hightower)
Resonance
Wang Wei (701-761): Song of Peach Blossom Spring (trans. Yu)
The Return (trans. J.R. Hightower)
Returning to the Farm to Dwell (trans. J.R. Hightower)
From On Reading the Seas and Mountains Classic (trans. J.R. Hightower)
The Double Ninth, in Retirement (trans. J.R. Hightower)
In the Sixth Month of 408, Fire (trans. J.R. Hightower)
Begging for Food (trans. J.R. Hightower)
Finding Fault with My Sons (trans. J.R. Hightower)
Twenty Poems after Drinking Wine (trans. J.R. Hightower)
HAN SHAN (c. 600-800)
Men ask the way to Cold Mountain (trans. Gary Snyder)
Spring water in the green creek is clear (trans. Gary Snyder)
When men see Han-shan (trans. Gary Snyder)
I climb the road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)
Wonderful, this road to Cold Mountain (trans. Burton Watson)
Cold cliffs, more beautiful the deeper you enter (trans. Burton Watson)
Men these days search for a way through the clouds (trans. Burton Watson)
Today I sat before the cliff (trans. Burton Watson)
Have I a body or have I none (trans. Burton Watson)
My mind is like the autumn moon (trans. Burton Watson)
Do you have the poems of Han-shan in your house? (trans. Burton Watson)
Resonance
Lu-qui Yin: from Preface to the poems of Han-shan (trans. Snyder)
POETRY OF THE TANG DYNASTY
WANG WEI (701-761)
from The Wang River Collection (trans. Pauline Yu)
Preface
1 Meng Wall Cove
5 Deer Enclosure
8 Sophora Path
11 Lake Yi
17 Bamboo Lodge
Bird Call Valley (trans. Pauline Yu)
Farewell (trans. Pauline Yu)
Farewell to Yuan the Second on His Mission to Anxi(trans. Pauline Yu)
Visiting the Temple of Gathered Fragrance (trans. Pauline Yu)
Zhongnan Retreat (trans. Pauline Yu)
In Response to Vice-Magistrate Zhang (trans. Pauline Yu)
LI BO (701-62)
Drinking Alone by Moon (trans. Vikram Seth)
Fighting South of the Ramparts (trans. Arthur Waley)
The Road to Shu is Hard (trans. Vikram Seth)
Bring in the Wine (trans. Vikram Seth)
The Jewel Stairs' Grievance (trans. Ezra Pound)
The River Merchant's Wife: A Letter (trans. Ezra Pound)
Listening to a Monk from Shu Playing the Lute (trans. Vikram Seth)
Farewell to a Friend (trans. Pauline Yu)
In the Quiet Night (trans. Vikram Seth)
Sitting Alone by Jingting Mountain (trans. Stephen Owen)
Question and Answer in the Mountains (trans. Vikram Seth)
DU FU (712-770)
Ballad of the Army Carts (trans. Vikram Seth)
Moonlit Night (trans. Vikram Seth)
Spring Prospect (trans. Pauline Yu)
Traveling at Night (trans. Pauline Yu)
Autumn Meditations (trans. A.C. Graham)
Yangzi and Han (trans. A.C. Graham)
BO JUYI (772-846)
Song of Unending Sorrow (trans. Witter Bynner)
Perspectives: What is “Literature”?
Cao Pi (187-226)
from A Discourse on Literature (trans. Stephen Owen)
Lu Ji (261-302)
from Rhymeprose on Literature (trans. Achilles Fang)
Liu Xie
from The Literary Mind (trans. Stephen Owen)
Wang Changling (c. 690- c. 756)
from A Discussion of Literature and Meaning (trans. Richard Bodman)
Sikong Tu (837-908)
from The Twenty-four Classes of Poetry (trans. Pauline Yu and Stephen Owen)
Crosscurrents
JAPAN
MAN’ÔSHÛ, COLLECTION OF TEN THOUSAND LEAVES (c. 702 — c. 785)
Emperor Yûryaku (r. 456-479) Your basket, with your lovely basket (trans. T. Duthie)
Emperor Jômei (r. 629-641) Climbing Kagu Mountain and looking upon the land
Princess Nukata (c. 638-active until 690's) On spring and autumn (trans. E. Cranston)
Kakinomoro No Hitomaro (active 689-700) On passing the ruined capital of ômi (trans. T. Duthrie)
Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) On leaving his wife as he set out from Iwami (trans. N. G. Shinkokai)
Kakinomoro No Hitomaro(active 689-700) After the death of his wife (trans. Ian Levy)
Yamabe No Akahito (fl. 724-736) On Mount Fuji (trans. Anne Commons)
Yamanoue No Okura (c. 660-c. 733) Of longing for his children (trans. Edwin Cranston)
MURASAKI SHIKIBU (c. 978 — c. 1014)
from The Tale of Genji (trans. Edward Seidensticker)
from Chapter 1: The Paulownia Court
from Chapter 2: The Broom Tree
from Chapter 5: Lavender
from Chapter 7: An Autumn Excursion
from Chapter 9: Heartvine
from Chapter 10: The Sacred Tree
from Chapter 12: Suma
from Chapter 13: Akashi
from Chapter 25: Fireflies
from Chapter 34: New Herbs (Part 1)
from Chapter 35: New Herbs (Part 2)
from Chapter 36: The Oak Tree
from Chapter 40: The Rites
from Chapter 41: The Wizard
Resonances
Murasaki Shikibu: from Diary (trans. Bowring)
Daughter of Sugawara No Takasue: from Sarashina Diary (trans. Arntzen)
Riverside Counselor's Stories: The Woman Who Preferred Insects (trans. Seidensticker)
Perspectives: Courtly Women
Ono No Komachi (fl. c. 850)
While watching (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
Did he appear (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
When my desire (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
The seaweed gatherer's weary feet (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
The autumn night (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
I thought to pick (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
I know it must be this way (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
My longing for you (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
Though I go to him constantly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
How invisibly (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
This body (trans. Jane Hirschfield with Aratani)
Mitchitsuna’s Mother (936-995)
from The Kagerô Diary (trans. Sonja Arntzen)
Sei Shônagon (c. 965- c. 1017)
from The Pillowbook (trans. Ivan Morris)
Crosscurrents
TALES OF HEIKE (14th century)
Bells of Gion Monastery (trans. B. Watson)
Gio (trans. B. Watson)
The Death of Kiyomori (trans. B. Watson)
The Death of Lord Kiso (trans. B. Watson)
The Death of Atsumori (trans. B. Watson)
Death of Noritsune (trans. B. Watson)
The Drowning of the Emperor (trans. B. Watson)
The Six Paths of Existence (trans. B. Watson)
The Death of the Imperial Lady (trans. B. Watson)
Noh: Drama of Ghosts, Memories, and Salvation (trans. B. Watson)
ZEAMI (c. 1363- c. 1443)
Atsumori, a Tale of Heike Play (trans. Royall Tyler)
Pining Wind (trans. Royall Tyler)
Resonance
Kyôgen, Comic Interludes: Delicious Poison (trans. Kominz)
CLASSICALARABIC AND ISLAMIC LITERATURES
PRE-ISLAMIC POETRY
IMRU’ AL-QAYS (d. c. 550)
Mu’allaqah “Stop, let us weep at the memory of a loved one” (trans. Alan Jones)
AL-KHANSA’ (c. 575-646)
A mote in your eye, dust blown on the wind? (trans. Charles Greville Tuetey)
Elegy for Ritha Sakhr “In the evening remembrance keeps me awake” (trans. Alan Jones)
THE BRIGAND POETS — AL SA’ALIK (trans. Alan Jones)
Urwah ibn al-Ward, Do not be so free with your blame of me
Ta'abbata Sharra, Come, who will convey to the young men
Ta'abbata Sharra, A piece of news has come to us
THE QUR’AN(trans. N.J. Dawood)
from Sura 41. Revelations Well Expounded
from Sura 79. The Soul Snatchers
from Sura 15. The Rocky Tract
from Sura 2. The Cow
from Sura 7. The Heights
Sura 1. The Opening
from Sura 4. Women
from Sura 5. The Table
from Sura 8. The Spoils
from Sura 12. Joseph
from Sura 16. The Bee
from Sura 18. The Cave
from Sura 19. Mary
from Sura 21. The Prophets
from Sura 24. Light
from Sura 28. The Story
from Sura 36. Ya Sin
from Sura 48. Victory
Sura 71. Noah
Sura 87. The Most High
Sura 93. Daylight
Sura 96. Clots of Blood
Sura 110. Help
Resonance
Ibn Sa’ad: from The Prophet and his Disciples (trans. Haq and Ghazanfar)
HAFIZ (c. 1317 -1389)
The House of Hope (trans. A. J. Arberry)
Zephyr (trans. J. H. Hindley)
A Mad Heart (trans. A. J. Arberry)
Cup in Hand (trans. J. Payne)
Last Night I Dreamed (trans. Gertrude Bell)
Harvest (trans. Richard le Gallienne)
All My Pleasure (trans. A. J. Arberry)
Wild Deer (trans. A. J. Arberry)
Resonance
Johann Wolfgang von Goethe: Blissful Yearning (trans. Brown)
Perspectives: Poetry, Wine and Love
Abu Nuwas (755 — c. 815)
Splendid young blades, like lamps in the darkness (trans. Arthur Wormhoudt)
My body is racked with sickness, worn out by exhaustion (trans. Arthur Wormhoudt)
Praise wine in its sweetness(trans. Arthur Wormhoudt)
O censor, I satisfied the Imam, he was content (trans. Arthur Wormhoudt)
Bringing the cup of oblivion for sadness (trans. Arthur Wormhoudt)
What's between me and the censurers (trans. Arthur Wormhoudt)
His friend called him Sammaja for his beauty (trans. Arthur Wormhoudt)
One possessed with a rosy cheek (trans. Arthur Wormhoudt)
Resonance
Hasab al-Shaik Ja'far: from Descent of Abu Nuwas (trans. Der Hovanessian)
Ibn al-Rumi (836-889)
Say to whomever finds fault with the poem of his panegyrist (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)
I have been deprived of all the comforts of life (trans. Peter Blum, after Gregor Schoeler)
I thought of you the day my journeys (trans. Robert McKinney)
Sweet sleep has been barred from my eyes (trans. A.J. Arberry)
Al-Mutanabbi (915-955)
On Hearing in Egypt that his Death had been Reported (trans. A.J. Arberry)
Satire on Kafur Composed… before the Poet's Departure (trans. A.J. Arberry)
Panegyric to Abdud al-Daula and his sons (trans. A.J. Arberry)
Crosscurrents
THE THOUSAND AND ONE NIGHTS (9th — 14th century)
Prologue: The Story of King Shahrayar and Shahrazad (trans. Husain Haddawy)
His Vizier's Daughter
The Tale of the Ox and the Donkey
The Tale of the Merchant and His Wife
The Tale of the Porter and the Young Girls (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
Tale of the Second Kalander
The Tale of Zubaidah, the First of the Girls
from The Tale of Sympathy the Learned(trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
from An Adventure of the Poet Abu Nuwas (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
The Flowering Terrace of Wit and the Garden of Gallantry (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
The Youth and His Master
The Wonderful Bag
Al-Rashid Judges of Love
from The End of Ja'far and the Barmakids (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
Conclusion (trans. Powys Mathers after J.C. Mardrus)
Resonance
from The History of al-Tabari (trans. Bosworth)
Translations: One Thousand and One Nights
JALA AL-DIN RUMI (1207-1273)
What excuses have you to offer, my heart, for so many shortcomings? (trans. A.J. Arberry)
The king has come, the king has come, adorn your palace-hall (trans. A.J. Arberry)
Have you ever seen any lover who was satiated with this passion? (trans. A.J. Arberry)
Three days it is now since my fair one has become changed (trans. A.J. Arberry)
The month of December has departed, and January too (trans. A.J. Arberry)
We have become drunk, and our heart has departed (trans. A.J. Arberry)
We are foes to ourselves, and friends to him who slays us (trans. A.J. Arberry)
Not for a single moment do I let hold of you (trans. A.J. Arberry)
Who'll take us home, now we've drunk ourselves blind?(trans. Amin Banani)
Perspectives: Asceticism, Sufism, and Wisdom
Al-Hallaj (857-922)
I have a dear friend whom I visit in solitary places (trans. D. P. Brewster)
I continued to float on the sea of love (trans. M. M. Badawi)
Painful enough it is that I am ever calling out to You (trans. M. M. Badawi)
Your place in my heart is the whole of my heart (trans. M. M. Badawi)
You who blame me for my love of Him (trans. M. M. Badawi)
I swear to God, the sun has never risen or set (trans. M. M. Badawi)
Ah! I or You? These are two Gods (trans. Samah Salim)
Here am I, here am I, O my secret, O my trust!(trans. Samah Salim)
I am not I and I am not He; then who am I and who is He? (trans. Samah Salim)
Ibn ‘Arabi (1165-1240)
O domicile without rival, neither abandoned (trans. Gerald Elmore)
I am “The Reviver”-I speak not allusively (trans. Gerald Elmore)
Of knowers, am I not most avaricious (trans. Gerald Elmore)
Truly, my two Friends, I am a keeper of the Holy Law (trans. Gerald Elmore)
Time is passing by the days of my youth and vigor (trans. Gerald Elmore)
Bouts of dryness came upon me constantly from every side (trans. Gerald Elmore)
Law and Soundness make of him a heretic (trans. Gerald Elmore)
The time of my release, which I had always calculated (trans. Gerald Elmore)
To that which they don't understand all people do oppose (trans. Gerald Elmore)
The abode from which thou art absent is sad (trans. Gerald Elmore)
Farid al-Din al'Attar (c. 1119- c. 1190)
from The Conference of the Birds (trans. Afkhan Darbandi and Dick Davis)
Crosscurrents
FIRDAWSI (c. 940-1020)
Shah-nama: The Book of Kings (trans J.W. Clinton)
from The Tragedy of Sohràb and Rostàm (trans J.W. Clinton)
IBN BATTUTA (1304-1369)
from The Travels of Ibn Battuta (trans. Samuel Lee)
THE EPIC OF SON-JARA (trans. J.W. Johnson)
MEDIEVAL EUROPE
BEOWULF (c. 750-950), (trans. A. Sullivan and T. Murphy)
Resonances
from The Saga of King Hrolf Kraki (trans. Byock)
Jorge Luis Borges: Poem Written in the Copy of Beowulf (trans. Reid)
THE POEM OF THE CID (late 12th-early 13th century), (trans. W.S. Merwin)
Perspectives: Iberia, the Meeting of Three Worlds
Castilian Ballads and Traditional Songs (c. 11th -14th century)
Ballad of Juliana (trans. Edwin Honig)
Abenámar (trans. William M. Davis)
These mountains, mother (trans. James Duffy)
I will not pick verbena (trans. James Duffy)
Three moorish girls (trans. Angela Buxton)
Mozarabic Kharjas (10th-early 11th century)
As if you were a stranger (trans. Dronke)
Ah tell me, little sisters (trans. Dronke)
My lord Ibrahim (trans. Dronke)
I'll give you such love (trans. Dronke)
Take me out of this plight (trans. Dronke)
Mother, I shall not sleep (trans. William M. Davis)
Ibn Hazm (c. 994-1064)
from The Dove's Neckring (trans. James Monroe)
Ibn Rushd (Averroës), (1126-1198)
from The Decisive Treatise Determining the Nature of the Connection (trans. G.F. Hourani)
Between Religion and Philosophy (trans. G.F. Hourani)
Ibn al-Arabi (1165-1240)
Gentle now, doves (trans. Michael Sells)
Solomon Ibn Gabirol (c. 1021- c. 1057)
She looked at me and her eyelids burned (trans. William M. Davis)
Behold the sun at evening (trans. Scheindlin)
The mind is flawed (trans. Scheindlin)
Winter wrote with the ink of its rain and showers (trans. Scheindlin)
Yehuda Ha-Levi (before 1075-1141)
Cups without wine are lowly (trans. William M. Davis)
Ofra does her laundry with my tears (trans. Raymond Scheindlin)
Once when I fondled him upon my thighs (trans. Scheindlin)
From time's beginning, You were love's abode (trans. Scheindlin)
Your breeze, Western shore, is perfumed (trans. Goldstein)
My heart is in the east (trans. Goldstein)
from The Book of the Khazars (trans. Hartwig Hirschfeld)
Ramón Lull (1232-1315)
from Blanquerna: The Book of the Lover and the Beloved (trans. E. Allison Peers)
Dom Dinis, King of Portugal (1261-1325)
Provençals right well may versify (trans. William M. Davis)
Of what are you dying, daughter? (trans. Fowler)
O blossoms of the verdant pine (trans. Fowler)
The lovely girl arose at earliest dawn (trans. Fowler)
Martin Codax (fl. mid-13th century)
Ah God, if only my love could know (trans. Dronke)
My beautiful sister, come hurry with me (trans. Fowler)
Oh waves that I've come to see (trans. Fowler)
Crosscurrents
MARIE DE FRANCE (mid-12th - early 13th century)
Lais (trans. Joan Ferrante and Robert Hanning)
Prologue
Bisclavret (The Werewolf)
Chevrefoil (The Honeysuckle)
SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT (late 14th century), (trans. J.R.R. Tolkien)
ABELARD (c. 1079 - c. 1142) AND HELOISE (c. 1095 - c. 1163)
from The Letters of Abelard and Heloise (trans. Betty Radice)
Abelard: David’s Lament for Jonathan (trans. Helen Waddell)
Abelard and Heloise: from Yes and No (trans. Brian Tierney)
Resonance
Bernard of Clairvaux: Letters against Abelard (trans. James)
from THE PLAY OF ADAM (c. 1150)
Scene 1, Adam and Eve (trans. Richard Axton & John Stevens)
DANTE ALIGHIERI (1265-1321)
from La Vita Nuova (trans. Mark Musa)
The Divine Comedy (trans. Allen Mandelbaum)
Inferno
Purgatorio
Canto 1: Arrival at Mount Purgatory
Canto 2: The Ship of Souls
Canto 22: The Angel of Liberality
Canto 29: The Procession in the Earthly Paradise
Canto 30: Beatrice Appears
Paradiso
Canto 1: Ascent Toward the Heavens
Canto 3: The Souls Approach
Canto 31: The Celestial Rose
Canto 33: The Vision of God
Resonances
Dante’s Hell
Chaucer: from The Monk's Tale
Thomas Medwin and Percy Bysshe Shelley: from Ugolino
Amiri Baraka: from The System of Dante's Hell
Translations: Dante Alighieri
MARCO POLO (c. 1254-1324)
from The Book of Wonders (trans. W. Marsden)
Resonances
Samuel Taylor Coleridge: Kubla Khan
Italo Calvino: from Invisible Cities (trans. Samuel Lee)
GEOFFREY CHAUCER (c. 1340-1400)
Canterbury Tales (trans. J.U. Nicolson)
The General Prologue
The Miller’s Prologue
The Miller’s Tale
The Wife of Bath’s Prologue
The Wife of Bath’s Tale
VOLUME C: THE EARLY MODERN PERIOD
VERNACULAR WRITING IN SOUTH ASIA
BASAVANNA (1106- c. 1167)
Like a monkey on a tree (trans. A. K. Ramanujan)
You can make them talk (trans. A. K. Ramanujan)
The crookedness of the serpent (trans. A. K. Ramanujan)
Before the grey reaches the check (trans. A. K. Ramanujan)
I don't know anything like time-beats and meter (trans. A. K. Ramanujan)
The rich will make temples for Siva (trans. A. K. Ramanujan)
Resonance
Palkuriki Somanatha: from The Lore of Basavanna (trans. Rao)
MAHADEVIYAKKA (c. 1200)
Other men are thorn (trans. A. K. Ramanujan)
Who cares (trans. A. K. Ramanujan)
Better than meeting (trans. A. K. Ramanujan)
KABIR (early 1400s)
Saints, I see the world is mad (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
Brother, where did your two gods come from? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
Pandit, look in your heart for knowledge (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
When you die, what do you do with your body? (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
It's a heavy confusion (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
The road the pandits took (trans. Linda Hess and Shukdev Sinha)
TUKARAM (1608-1649)
I was only dreaming (trans. Dilip Chitre)
If only you would (trans. Dilip Chitre)
Have I utterly lost my hold on reality (trans. Dilip Chitre)
I scribble and cancel it again (trans. Dilip Chitre)
Where does one begin with you? (trans. Dilip Chitre)
Some of you may say (trans. Dilip Chitre)
To arrange words (trans. Dilip Chitre)
When my father died (trans. Dilip Chitre)
Born a Shudra, I have been a trader (trans. Dilip Chitre)
KSHETRAYYA (mid-17th century)
A Woman to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Young Woman to a Friend (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Courtesan to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman Speaks to Her Lover (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman to Her Lover (1), (trans. A. K. Ramanujan et al.)
A Married Woman to Her Lover (2), (trans. A. K. Ramanujan et al.)
WU CHENG’EN (c. 1506-1581)
from Journey to the West (trans. Anthony C. Yu)
THE RISE OF THE VERNACULAR IN EUROPE
ATTACKING AND DEFENDING THE VERNACULAR BIBLE
Henry Knighton: from Chronicle (trans. Anne Hudson)
Martin Luther: from On Translating: An Open Letter (trans. Michael and Bachmann)
The King James Bible: from The Translators to the Reader
WOMEN AND THE VERNACULAR
Dante Alighieri: from Letter to Can Grande della Scala (trans. Robert S. Haller)
Erasmus: from The Abbot and the Learned Lady (trans. Craig Thompson)
Catherine of Siena: from Letter to Raymond of Capua (trans. S. Noffke)
Sor Juana Inés de la Cruz: from Response to “Sor Filotea” (trans. Margaret Sayers Peden)
EARLY MODERN EUROPE
GIOVANNI BOCCACCIO (1313-1375)
Decameron (trans. G.H. McWilliam)
Introduction
First Day, Third Story (The Three Rings)
Third Day, Tenth Story (Locking the Devil Up in Hell)
Seventh Day, Fourth Story (The Woman Who Locked Her Husband Out)
Tenth Day, Tenth Story (The Patient Griselda)
MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549)
Heptameron (trans. P.A. Chilton)
First Day, Story 5 (The Two Friars)
Fourth Day, Story 32 (The Woman Who Drank from Her Lover’s Skull)
Fourth Day, Story 36 (The Husband Who Punished His Faithless Wife by Means of a Salad)
Eighth Day, Prologue
Eighth Day, Story 71 (The Wife Who Came Back from the Dead)
FRANCIS PETRACH (1304-1374)
Letters on Familiar Matters (trans. Aldo Bernardo)
To Dionigi da Borgo San Sepolcro (On Climbing Mt. Ventoux)
from To Boccaccio (On imitation)
Resonance
Laura Cereta: To Sister Deodata di Leno (trans. Robin)
The Canzoniere (trans. Mark Musa)
During the Life of My Lady Laura
1 “O you who hear within these scattered verses”
3 “It was the day the sun’s ray had turned pale”
16 “The old man takes his leave, white-haired and pale"
35 “Alone and deep in thought I measure out”
90 “She’d let her gold hair flow free in the breeze"
126 “Clear, cool, sweet running waters”
195 “From day to day my face and hair are changing”
After the Death of My Lady Laura
267 “O God! That lovely face, that gentle look”
277 “If Love does not give me some new advice”
291 “When I see coming down the sky Aurora”
311 “That nightingale so tenderly lamenting”
Resonance
Virgil: from Fourth Georgic (trans. Fairclough)
353 “O lovely little bird singing away”
365 “I go my way lamenting those past times”
from 366 “Virgin, so lovely, clothed in the sun’s light”
Resonances:Petrarch and His Translators
Petrarch: Canzoniere 190 (trans. Durling)
Thoman Wyatt: Whoso List to Hunt
Petrarch: Canzoniere 209 (trans. Robert Durling)
Chiara Matraini: Fera son io di questo ambroso loco
Chiara Matraini: I am a wild deer in this shady wood (trans. Stortoni & Lillie)
Translations: Petrach’s Canzoniere 52 “Diana never pleased her lover more”
Perspectives: Lyric Sequences and Self-Definition
Louise Labé (c. 1520-1566)
When I behold you (trans. Frank J. Warnke)
Lute, companion of my wretched state (trans. Frank J. Warnke)
Kiss me again (trans. Frank J. Warnke)
Alas, what boots it that not long ago (trans. Frank J. Warnke)
Do not reproach me, Ladies (trans. Frank J. Warnke)
Michelangelo Buonarotti (1475-1564)
This comes of dangling from the ceiling (trans. Peter Porter and George Bull)
My Lord, in your most gracious face(trans. Peter Porter and George Bull)
I wish to want, Lord (trans. Peter Porter and George Bull)
No block of marble (trans. Peter Porter and Goerge Bull)
How chances it, my Lady (trans. Peter Porter and George Bull)
Vittoria Colonna (1492-1547)
Between harsh rocks and violent wind (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)
Whatever life I once had (trans. Laura Anna Stortoni and Mary Prentic Lillie)
William Shakespeare (1564-1616)
1 “From fairest creatures we desire increase”
3 “Look in thy glass, and tell the face thou viewest”
17 “Who will believe my verse in time to come”
55 “Not marble nor the gilded monuments”
73 “That time of year thou mayst in me behold”
87 “Farewell: thou art too dear for my possessing”
116 “Let me not to the marriage of true minds”
126 “O thou, my lovely boy, who in thy power”
127 “In the old age black was not counted fair”
130 “My mistress' eyes are nothing like the sun”
Jan Kochanowski (1530-1584)
Laments (trans. D.P. Radin et. al.)
1 “Come, Heraclitus and Simonides”
6 “Dear little Slavic Sappho, we had thought”
10 “My dear delight, my Ursula and where”
14 “Where are those gates through which so long ago”
Sor Juana Inés de la Cruz (c. 1651-1695)
She disavows the flattery visible in a portrait of herself (trans. Alan S. Trueblood)
She complains of her lot (trans. Alan S. Trueblood)
She shows distress at being abused for the applause her talent brings (trans. A. S. Trueblood)
In which she visits moral censure on a rose (trans. Alan S. Trueblood)
She answers suspicions in the rhetoric of tears (trans. Margaret Sayers Peden)
On the death of that most excellent lady, Marquise de Mancera (trans. Alan S. Trueblood)
Crosscurrents
NICCOLÒ MACHIAVELLI (1469-1527)
The Prince (trans. Mark Musa)
Dedicatory Letter
Chapter 6: On New Principalities acquired by Means of Ones Own Arms and Ingenuities
Chapter 18: How a Prince Should Keep His Word
Chapter 25: How Much Fortune Can DO in Human Affairs and How to Contend with it
Chapter 26: Exhortation to Take Hold of Italy and Liberate Her from the Barbarians
Resonance
Baldesar Castiglione: from The Book of the Courtier (trans. Singleton)
FRANÇOIS RABLAIS (c. 1495-1553)
Gargantua and Pantagruel (trans. J.M. Cohen)
The Author’s Prologue
Chapter 3: How Gargantua Was Carried Eleven Months in His Mother’s Belly
Chapter 4: How Gargamelle, When Great with Gargantua, Ate Great Quantities of Tripe
Chapter 6: The Very Strange Manner of Gargantua’s Birth
Chapter 7: How Gargantua Received His Name
Chapter 11: Concerning Gargantua’s Childhood
Chapter 16: How Gargantua Was Sent to Paris
Chapter 17: How Gargantua Repaid the Parisians for Their Welcome
Chapter 21: Gargantua’s Studies
Chapter 23: How Gargantua Was So Disciplined by Ponocrates
Chapter 25: How a Great Quarrel Arose Between the Cake-bakers of Lerné and the People of Grandgousier’s
Country, Which Led to Great Wars
Chapter 26: How the Inhabitants of Lerné, at the Command of Their King Pierchole,
Made an Unexpected Attack on Grandgousier’s Shepards
Chapter 27: How a Monk of Scuilly Saved the Abbey-close
Chapter 38: How Gargantua Ate Six Pilgrims in a Salad
from Chapter 39: How the Monk Was Feasted by Gargantua
Chapter 40: Why Monks are Shunned by the World
Chapter 41: How the Monk Made Gargantua Sleep
Chapter 42: How the Monk Encouraged His Companions
Chapter 52: How Gargantua Had the Abbey of Thèléme Built for the Monk
from Chapter 53: How the Thèlémites’ Abbey Was Built and Endowed
Chapter 57: The Rules According to Which the Thèmélites Lived
Book 2
Chapter 8: How Pantagruel found Panurge
from Chapter 9: How Pantagruel found Panurge
Book 4
Chapter 55: Pantagruel, on the High Seas, Hears Various Words That Have Been Thawed
Chapter 56: Pantagruel Hears some Gay Words
LUÍS VAZ DE CAMÕES (c. 1524-1580)
The Lusíads (trans. Landeg White)
Canto 1 (Invocation)
Canto 4 (King Manuel’s death)
Canto 5 (The curse of Adamastor)
Canto 6 (The storm; the voyagers reach India)
Canto 7 (Courage, heroes!)
Resonance
from Journal of the First Voyage of Vasco de Gama (trans. Ravenstein)
MICHEL DE MONTAIGNE (1533-1592)
Essays (trans. Donald Frame)
Of Idleness
Of the Power of the Imagination
Of Repentance
Of Cannibals
Resonance
Jean de Léry: from History of a Voyage to the Land of Brazil, Otherwise Called America (trans. J. Whatley)
Of Repentance
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA (1547-1616)
Don Quixote (trans. J. Rutherford)
Chapter 1: The character of the knight
Chapter 2: His first expedition
Chapter 3: He attains knighthood
Chapter 4: An adventure on leaving the inn
Chapter 5: The knight’s misfortunes continue
from Chapter 6: The inquisitions in the library
Chapter 7: His second expedition
Chapter 8: The adventure of the windmills
Chapter 9: The battle with the gallant Basque
Chapter 10: A conversation with Sancho
from Chapter 11: His meeting with the goatherds
Chapter 12: The goatherd’s story
from Chapter 13: The conclusion of the story
from Chapter 14: The dead shepherd’s verses
from Chapter 15: The meeting with Yanguesans
from Chapter 18: A second conversation with Sancho
Chapter 20: A tremendous exploit achieved
Chapter 22: The liberation of the gallery slaves
from Chapter 25: The knight’s penitence
from Chapter 52: The last adventure
Book 2
Chapter 3: The knight, the squire and the bachelor
Chapter 4: Sancho provides answers
Chapter 10: Dulcinea enchanted
from Chapter 25: Master Pedro the puppeteer
Chapter 26: The puppet show
Chapter 59: An extraordinary adventure at an inn
Chapter 72: Knight and squire return to their village
Chapter 73: A discussion about omens
Chapter 74: The death of Don Quixote
Resonance
Jorge Luis Borges: Pierre Menard, Author of the Quixote (trans. Andrew Hurley)
LOPE DE VEGA CARPIO (1562-1635)
Fuenteovejuna (trans. Jill Booty)
WILLIAM SHAKESPEARE (1564-1616)
Othello, The Tragedy of the Moor of Mariam
The Tempest
Resonance
Aimé Césaire: from A Tempest (trans. Snyder and Upson)
JOHN DONNE (1572-1631)
The Sun Rising
Elegy: Going to Bed
Air and Angels
A Valediction: Forbidding mourning
The Relic
The Computation
Holy Sonnets
Oh my black soul! now thou art summoned
Death be not proud, though some have called thee
Batter my heart, three-person’d God
I am a little world made cunningly
Oh, to vex me, contraries meet in one
The Devotions: Upon Emergent Occasions
10 “They find the disease to steal on insensibly”
from 17 “Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die”
Sermons
from The Second Prebend Sermon, on Psalm 63:7 “Because thou hast been my help, therefore in
the shadow of thy wings will I rejoice”
ANNE BRADSTREET (c. 1612-1672)
The Author to Her Book
To my Dear and Loving Husband
A Letter to Her Husband, Absent upon Public Employment
Before the Birth of One of Her Children
Upon the Burning of Our House, July 10th, 1666
On My Dear Grand-child Simon Bradstreet
To My Dear Children
JOHN MILTON (1608-1674)
On the Late Massacre in Piedmont
When I Consider How My Light is Spent
Paradise Lost
from Book 1
from Book 4
Book 9
from Book 12
MESOAMERICA: BEFORE COLUMBUS AND AFTER CORTÈS
from POPOL VUH: THE MAYAN COUNCIL BOOK (recorded mid-1550s)
Creation (trans. D. Tedlock)
Hunahpu and Xbalanque in the Underworld (trans. D. Tedlock)
The Final Creation of Humans (trans. D. Tedlock)
Migration and the Division of Languages (trans. D. Tedlock)
The Death of the Quiché Forefathers (trans. D. Tedlock)
Retrieving Writings from the East (trans. D. Tedlock)
Conclusion (trans. D. Tedlock)
SONGS OF THE AZTEC NOBILITY (15th -16th century)
Burnishing them as sunshot jades (trans. Bierhorst)
Flowers are our only adornment (trans. Bierhorst)
I cry, I grieve, knowing we're to go away (trans. Bierhorst)
Your hearts are shaken down as paintings, Moctezuma (trans. Bierhorst)
I strike it up—here!—I, the singer (trans. Bierhorst)
from Fish Song: It was composed when we were conquered (trans. Bierhorst)
from Water-Pouring Song (trans. Bierhorst)
In the flower house of sapodilla you remain a flower (trans. Bierhorst)
Moctezuma, you creature of heaven, you sing in Mexico (trans. Bierhorst)
Translations: Songs of the Aztec Nobility: Make your beginning, you who sing
Perspectives: The Conquest and its Aftermath
Christopher Columbus (1451-1506)
from Letter to Ferdinand and Isabella (7 July 1503), (trans. R.H. Major)
Bernal Díaz del Castillo (1492-1584)
from The True History of the Conquest of New Spain (trans. A. P. Maudslay)
Hernando Ruíz de Alarcón (c. 1587-1645)
from Treatise on the Superstitions of the Natives of this New Spain (trans. Coe & Whittaker)
Resonance
Julio Cortázar: Axolotl (trans. Blackburn)
Bartolomé de las Casas
from Apologetic History (trans. George Sanderlin)
Sor Juana Inéz de la Cruz (c. 1651-1695)
from The Loa for the Auto Sacramental of The Divine Narcissus (trans. Peters and Domieier)
Crosscurrents
Textul de pe ultima copertă
The world is growing smaller every day. In today’s increasingly global culture, we all need to become familiar with other traditions, and literature provides an exciting and enjoyable mode of entry into the variety of the world’s cultures. Exciting, but also challenging: works from distant times and places expose us to unfamiliar names, customs, beliefs, and literary forms. The Longman Anthology is designed to open up the horizons of world literature, placing major works within their cultural contexts and fostering connections and conversations between eras as well as regions. Engaging introductions, regional maps, pronunciation guides, and a wealth of illustrations inform and enrich the experience of reading the compelling works included here, opening out a fresh and diverse range of the world’s great literature.
In the second edition of The Longman Anthology:
Major works are included from around the world: Many are given in their entirety, from The Epic of Gilgamesh and Homer’s Odyssey to Dante’s Inferno, Molière’s Tartuffe, Chikamatsu’s Love Suicides at Amijima, and Achebe’s Things Fall Apart. We also include extensive selections from such great works as The Aeneid, The Tale of Genji, The Thousand and One Nights, andDon Quixote.
Perspectives sections group together works around major literary and cultural issues. These sections are now followed by Crosscurrents, which highlight additional connections for you to explore. Often presented as thought questions, these prompts could provide you with the essay topic for your next paper.
New Translation units willhelp you to understand the key role of translation in the life of world literature. Passages in the original language are accompanied by two or three translations that show how differently translators can choose to convey the original in expressive new ways. You will enjoy finding new meaning in the original work as you trace the ways literature evolves for generations of readers.
An enhanced Companion Website gives you the opportunity to take practice quizzes, explore an interactive timeline, review literary terms, listen to an audio glossary that provides pronunciations of unfamiliar names, and listen to audio recordings of the passages given in our Translationsections.
Through all these means, The Longman Anthology will support and enrich your experience as you explore the many worlds of world literature.
In the second edition of The Longman Anthology:
Major works are included from around the world: Many are given in their entirety, from The Epic of Gilgamesh and Homer’s Odyssey to Dante’s Inferno, Molière’s Tartuffe, Chikamatsu’s Love Suicides at Amijima, and Achebe’s Things Fall Apart. We also include extensive selections from such great works as The Aeneid, The Tale of Genji, The Thousand and One Nights, andDon Quixote.
Perspectives sections group together works around major literary and cultural issues. These sections are now followed by Crosscurrents, which highlight additional connections for you to explore. Often presented as thought questions, these prompts could provide you with the essay topic for your next paper.
New Translation units willhelp you to understand the key role of translation in the life of world literature. Passages in the original language are accompanied by two or three translations that show how differently translators can choose to convey the original in expressive new ways. You will enjoy finding new meaning in the original work as you trace the ways literature evolves for generations of readers.
An enhanced Companion Website gives you the opportunity to take practice quizzes, explore an interactive timeline, review literary terms, listen to an audio glossary that provides pronunciations of unfamiliar names, and listen to audio recordings of the passages given in our Translationsections.
Through all these means, The Longman Anthology will support and enrich your experience as you explore the many worlds of world literature.
Caracteristici
- Translations sections show a wide variety of knotty translational problems and creative solutions. Each poem is given in the original and is then accompanied by two or three translations, chosen to show differing strategies translators have used to convey the sense of the original in new and powerful ways. Our media supplements contain audio links to a reading of the poem in its original language, so you can hear its verbal music as well as see it on the page. Translations features for Volume I include the Bhagavad Gita, Catullus, Genesis, One Thousand and One Nights, Dante Alighieri, Petrarch and the Songs of the Aztec Nobility.
- Perspectivessections are clusters of works around literary and cultural issues that are often associated with one or more major works. Examples include Tyranny and Democracy (with Greek Drama) and Iberia: The Meeting of Three Worlds (with the Poem of the Cid).
- Resonances are brief readings that illuminate a particular author or work, often in the form of responses or analogues from other centuries or regions. Examples include poems by Alejandra Pizarnik (with Sappho), modern reuses of the Ramayana epic in a fundamentalist Hindu tract, retellings of the story of Ugolino by Chaucer and Shelly (with Dante's Inferno), and scenes from Aimé Césaire's A Tempest (with Shakespeare's The Tempest).
- Teachable groupings organize readings to show different uses of a common literary genre or varied responses to a given cultural moment. Examples include Archaic Lyric Poetry (Classical Greece) and Courtly Women (Medieval Japan).
- Format. To make the anthology more portable and accessible, the anthology is packaged as three separate volumes (A, B, and C). Volume A: The Ancient World; Volume B: The Medieval Era; Volume C: The Early Modern Period.
Caracteristici noi
- New Translation features help students to understand issues of translation, by presenting brief selections in their original language, accompanied by two or three translations that demonstrate how in different contexts, translations can choose to convey the original in innovative and expressive new ways.
- Each of our Perspectives sections are now followed by a Crosscurrents feature, which will highlight additional connections for students to explore.
- Streamlined coverage helps you to focus on the readings you need for the course.
- New readings include many selections that were widely requested by world literature professors from across the country, including major new selections such as Shakespeare's Othello and Sophocles' Antigone.
- An Improved Table of Contents and Index will help you locate resources faster.
- Pull out quotations have been added to help draw student interest and highlight important information.
- New headings have been integrated throughout the text to guide reading.
- An enhanced Companion Website adds a multitude of resources, including an interactive timeline, practice quizzes, research links, a glossary of literary terms, an audio glossary that provides the accepted pronunciations of author, character, and selection names from the anthology, audio recordings of our translations features, and sample syllabi.
- Each of our Perspectives sections are now followed by a Crosscurrents feature, which will highlight additional connections for students to explore.
- Streamlined coverage helps you to focus on the readings you need for the course.
- New readings include many selections that were widely requested by world literature professors from across the country, including major new selections such as Shakespeare's Othello and Sophocles' Antigone.
- An Improved Table of Contents and Index will help you locate resources faster.
- Pull out quotations have been added to help draw student interest and highlight important information.
- New headings have been integrated throughout the text to guide reading.
- An enhanced Companion Website adds a multitude of resources, including an interactive timeline, practice quizzes, research links, a glossary of literary terms, an audio glossary that provides the accepted pronunciations of author, character, and selection names from the anthology, audio recordings of our translations features, and sample syllabi.