The Translation of Films, 1900-1950: Proceedings of the British Academy, cartea 218
Editat de Carol O'Sullivan, Jean-François Cornuen Limba Engleză Hardback – 28 feb 2019
Din seria Proceedings of the British Academy
- 28% Preț: 438.47 lei
- 28% Preț: 406.84 lei
- 28% Preț: 468.74 lei
- 30% Preț: 541.25 lei
- 30% Preț: 512.44 lei
- 28% Preț: 469.08 lei
- 34% Preț: 571.28 lei
- 27% Preț: 504.02 lei
- 30% Preț: 543.17 lei
- 19% Preț: 583.24 lei
- 30% Preț: 574.65 lei
- 34% Preț: 512.13 lei
- 27% Preț: 409.37 lei
- 30% Preț: 604.62 lei
- 18% Preț: 320.28 lei
- 23% Preț: 694.06 lei
- 30% Preț: 542.70 lei
- 28% Preț: 474.09 lei
- 31% Preț: 438.42 lei
- 27% Preț: 440.21 lei
- 30% Preț: 668.86 lei
- 18% Preț: 357.61 lei
- 27% Preț: 504.68 lei
- 30% Preț: 578.70 lei
- 30% Preț: 578.72 lei
- 27% Preț: 352.56 lei
- 27% Preț: 443.14 lei
- 30% Preț: 548.16 lei
- 27% Preț: 347.42 lei
- 29% Preț: 675.01 lei
- 27% Preț: 505.24 lei
- 30% Preț: 514.92 lei
- 27% Preț: 472.73 lei
- 30% Preț: 518.63 lei
- 27% Preț: 440.79 lei
- 27% Preț: 410.39 lei
- 30% Preț: 604.92 lei
- 30% Preț: 517.26 lei
- 27% Preț: 377.84 lei
- 27% Preț: 442.17 lei
- 30% Preț: 545.87 lei
- Preț: 378.56 lei
- 27% Preț: 379.00 lei
- 27% Preț: 441.04 lei
- 27% Preț: 441.21 lei
- 27% Preț: 441.39 lei
- 18% Preț: 356.69 lei
- 27% Preț: 409.27 lei
- 27% Preț: 440.21 lei
- 27% Preț: 472.06 lei
Preț: 442.02 lei
Preț vechi: 606.99 lei
-27% Nou
Puncte Express: 663
Preț estimativ în valută:
84.62€ • 88.09$ • 69.66£
84.62€ • 88.09$ • 69.66£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 20-27 ianuarie 25
Livrare express 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25 pentru 113.99 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780197266434
ISBN-10: 0197266436
Pagini: 300
Ilustrații: 63 black & white and colour images
Dimensiuni: 165 x 243 x 30 mm
Greutate: 0.78 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Seria Proceedings of the British Academy
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0197266436
Pagini: 300
Ilustrații: 63 black & white and colour images
Dimensiuni: 165 x 243 x 30 mm
Greutate: 0.78 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Seria Proceedings of the British Academy
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Recenzii
The Translation of Films, 1900-1950 is a truly remarkable achievement, illustrating the potential of archival research in AVT (audiovisual translation)studies. Aiming "to set the agenda for research on the history of film translation" (11), this ground-breaking book makes a significant contribution to both AVT and Film Studies, opening up truly multidisciplinary perspectives and marking a radical change in our understanding of film translation history.
Across all chapters presented in this collection, the value and importance of archive-based research is consistently brought to the fore, and several chapters present valuable models for approaching primary materials relating to audiovisual translation... While this volume is not the first to cover this territory, it may well prove to be a focusing point, and in some senses a leveller, for future archive-driven studies into the topic.
The collection's comparative spirit of challenging and probing, of stimulating the contact zone between disciplines ... cover[s] old ground in new ways: as essays from archive and academy shed light on each other's disciplinary emphases, early film translation in all its incarnations is revealed at once to be an engine of international circulation, a site of artistic experimentation, and an inextricable part of the story of cinema ... proves that translated films ... are eminently worthy of preservation and study ... The Translation of Films' accumulative potential to change how films are preserved, distributed, studied, and seen, such that the archaeological puzzle of film translation history, with all its missing pieces, may start to look more complete.
O'Sullivan and Cornu's book is highly recommended to anyone with an interest in film translation. In fact, it should be read not only by film and audiovisual translation historians, but also by practitioners. While today's film translation techniques may be a far cry from what the book describes, understanding the origins provides immense help in appreciating the current constraints and guidelines of good practice.
Across all chapters presented in this collection, the value and importance of archive-based research is consistently brought to the fore, and several chapters present valuable models for approaching primary materials relating to audiovisual translation... While this volume is not the first to cover this territory, it may well prove to be a focusing point, and in some senses a leveller, for future archive-driven studies into the topic.
The collection's comparative spirit of challenging and probing, of stimulating the contact zone between disciplines ... cover[s] old ground in new ways: as essays from archive and academy shed light on each other's disciplinary emphases, early film translation in all its incarnations is revealed at once to be an engine of international circulation, a site of artistic experimentation, and an inextricable part of the story of cinema ... proves that translated films ... are eminently worthy of preservation and study ... The Translation of Films' accumulative potential to change how films are preserved, distributed, studied, and seen, such that the archaeological puzzle of film translation history, with all its missing pieces, may start to look more complete.
O'Sullivan and Cornu's book is highly recommended to anyone with an interest in film translation. In fact, it should be read not only by film and audiovisual translation historians, but also by practitioners. While today's film translation techniques may be a far cry from what the book describes, understanding the origins provides immense help in appreciating the current constraints and guidelines of good practice.
Notă biografică
Carol O'Sullivan was awarded a PhD in Modern and Medieval Languages by the University of Cambridge in 2002. Prior to taking up a post at the University of Bristol in 2013, she taught at the Universities of East Anglia and Portsmouth. She has published articles and book chapters on audiovisual translation, multimodality, translation history, and literary translation, and is the author of Translating Popular Film (2011). Her current project is on the history of subtitling in English-speaking territories. She is a past Board member of the European Society for Translation Studies, and is currently Editor-in-Chief of the journal Translation Studies.Jean-François Cornu is a professional translator specialising in subtitling and the translation from English into French of books on cinema and art. A former Senior Lecturer at the University of Rennes-2, France, he is also an independent film researcher focusing on the history and practice of film translation, and the work of Alfred Hitchcock. In 2014, he published Le doublage et le sous-titrage : histoire esthétique (Dubbing and subtitling: history and aesthetics). He is a member of ATAA, the French association of audiovisual translators, and co-founder of its online journal L'Écran traduit.