Traduccion e Interpretacion: entre investigacion y didactica
en Paperback – 28 mai 2020
Preț: 507.12 lei
Nou
Puncte Express: 761
Preț estimativ în valută:
97.10€ • 100.17$ • 80.48£
97.10€ • 100.17$ • 80.48£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 20 februarie-06 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783034339759
ISBN-10: 3034339755
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.37 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
ISBN-10: 3034339755
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.37 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Notă biografică
Laura Sanfelici es licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras por la Universidad de Génova
y doctora en Studi Americanistici por la misma Universidad. En la actualidad es investigadora
de Lengua y Traducción Española en la Universidad de Génova. Sus líneas de investigación
abarcan la lingüística del contacto (language attrition and loss), el mantenimiento de la lengua
de origen de los heritage language speakers, la autotraducción (del español al inglés y del
italiano al español) y la traducción de los elementos culturales en la Traductología. Sobre estos
temas ha publicado diversos libros y ensayos en revistas internacionales.
Ana-Isabel Foulquié-Rubio es Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Murcia. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad
de Murcia y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuenta
con diversas publicaciones en el ámbito de la traducción y la interpretación en los servicios
públicos. Desde 2002 hasta 2019, ha compaginado el trabajo como traductora e intérprete
autónoma con la docencia en diversas universidades como University of Ulster, la Universidad
de Alicante y la Universidad de Murcia.
y doctora en Studi Americanistici por la misma Universidad. En la actualidad es investigadora
de Lengua y Traducción Española en la Universidad de Génova. Sus líneas de investigación
abarcan la lingüística del contacto (language attrition and loss), el mantenimiento de la lengua
de origen de los heritage language speakers, la autotraducción (del español al inglés y del
italiano al español) y la traducción de los elementos culturales en la Traductología. Sobre estos
temas ha publicado diversos libros y ensayos en revistas internacionales.
Ana-Isabel Foulquié-Rubio es Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación
de la Universidad de Murcia. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad
de Murcia y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuenta
con diversas publicaciones en el ámbito de la traducción y la interpretación en los servicios
públicos. Desde 2002 hasta 2019, ha compaginado el trabajo como traductora e intérprete
autónoma con la docencia en diversas universidades como University of Ulster, la Universidad
de Alicante y la Universidad de Murcia.
Cuprins
Índice
Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio
Introduccion
Paula Cifuentes-Férez
El traductor como mediador intercultural: interferencias
pragmaticas en la traduccion ingles-espanol
Arianna Alessandro
La «manera de decir»: modalizacion y oralidad en la
traduccion del discurso teatral
Pablo Zamora
La insercion del lexico malsonante en filmes originales
italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos
sistemas culturales. Un estudio de caso
Dilia Di Vincenzo
Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas
de Rencor de Miguel Albaladejo
Laura Sanfelici
Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del
estudio de un caso
Marina Ramos Caro
Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco
de pruebas
Purificación Meseguer Cutillas
Del laboratorio academico al mundo profesional: una
propuesta didactica para abordar la traduccion
literaria en el aula
Elena Errico
Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula
de Norma Elia Cantu
Laura Sanfelici
Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida
de Manuel Longares
Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela
La traduccion de titulos en las revistas de viajes:
de la literalidad a la creacion discursiva
Raquel Martínez Motos
Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de
elementos linguisticos determinantes
Jorge Torre Santos
Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran
Recesion en Espana.
Guadalupe Soriano Barabino
«Mama, quiero ser traductor de textos juridicos». Pautas
para la formacion inicial en traduccion juridica
María-Isabel Abril-Martí
Panoramica de la interpretacion como proceso, producto
y profesion
Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione
El papel del interprete de dialogica, entre didactica
y profesion
Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López
Emociones e interpretacion en los servicios publicos:
aproximacion desde el aula Autores
Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio
Introduccion
Paula Cifuentes-Férez
El traductor como mediador intercultural: interferencias
pragmaticas en la traduccion ingles-espanol
Arianna Alessandro
La «manera de decir»: modalizacion y oralidad en la
traduccion del discurso teatral
Pablo Zamora
La insercion del lexico malsonante en filmes originales
italianos y espanoles y su grado de aceptacion en los dos
sistemas culturales. Un estudio de caso
Dilia Di Vincenzo
Analisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematograficas
de Rencor de Miguel Albaladejo
Laura Sanfelici
Aspectos linguisticos de la traduccion audiovisual a traves del
estudio de un caso
Marina Ramos Caro
Aprender a audiodescribir: el teatro fisico como banco
de pruebas
Purificación Meseguer Cutillas
Del laboratorio academico al mundo profesional: una
propuesta didactica para abordar la traduccion
literaria en el aula
Elena Errico
Liminalidad, bilinguismo y autotraduccion: Canícula
de Norma Elia Cantu
Laura Sanfelici
Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida
de Manuel Longares
Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela
La traduccion de titulos en las revistas de viajes:
de la literalidad a la creacion discursiva
Raquel Martínez Motos
Traduccion y facilidad de uso de los prospectos: analisis de
elementos linguisticos determinantes
Jorge Torre Santos
Traduccion, lenguaje economico y contexto: el caso de la Gran
Recesion en Espana.
Guadalupe Soriano Barabino
«Mama, quiero ser traductor de textos juridicos». Pautas
para la formacion inicial en traduccion juridica
María-Isabel Abril-Martí
Panoramica de la interpretacion como proceso, producto
y profesion
Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione
El papel del interprete de dialogica, entre didactica
y profesion
Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Ma Rojo López
Emociones e interpretacion en los servicios publicos:
aproximacion desde el aula Autores
Descriere
The publication is addressed to future translators and interpreters and to those who work or research in this field. From a theoretical-practical perspective, it presents original and innovative research on the complexity of the texts and their reformulation. It also includes works focused on interpretation as a process, product and profession.