Cantitate/Preț
Produs

Traductio: Essays on Punning and Translation

Editat de Dirk Delabastita
en Limba Engleză Hardback – 6 sep 2016
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation.
 
This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita
Citește tot Restrânge

Preț: 75980 lei

Preț vechi: 115453 lei
-34% Nou

Puncte Express: 1140

Preț estimativ în valută:
14540 15331$ 12104£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138149342
ISBN-10: 1138149349
Pagini: 304
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction, Dirk Delabastita; Chapter 1 Signature in Translation, Kathleen Davis; Chapter 2 Mutual Pun-ishment?, Luise Von Flotow; Chapter 3 A Portion of Slippery Stones, Anneke de Vries, Arian J.C. Verheij; Chapter 4 La Tour de Babylone, Francine Kaufmann; Chapter 5 There Must Be Some System in this Madness, Bistra Alexieva; Chapter 6 The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation, Andrejs Veisbergs; Chapter 7 The Search for Essence 'twixt Medium and Message, Douglas R. Hofstadter; Chapter 8 You Got the Picture?, Henrik Gottlieb; Chapter 9 Mapping Shakespeare's Puns in French Translations, Malcolm Offord; Chapter 10 Traduction, Puns, Clichés, Plagiat, Walter Redfern; Chapter 11 What Is It That Renders a Spoonerism (Un)translatable?, Gideon Toury;

Descriere

Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability