Cantitate/Preț
Produs

Translating German Novellas Into English: A Comparative Study: German Linguistic and Cultural Studies, cartea 27

Autor Marc J Schweissinger
en Limba Engleză Paperback – 17 feb 2014
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader's understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.
Citește tot Restrânge

Din seria German Linguistic and Cultural Studies

Preț: 50493 lei

Preț vechi: 65576 lei
-23% Nou

Puncte Express: 757

Preț estimativ în valută:
9663 10258$ 8052£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 27 decembrie 24 - 10 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783034309844
ISBN-10: 3034309848
Pagini: 272
Dimensiuni: 147 x 218 x 23 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria German Linguistic and Cultural Studies


Notă biografică

Marc J. Schweissinger is Language Tutor in the School of European Languages, Translation and Politics at Cardiff University. He studied German philology and history at the University of Kassel, where he later taught courses in German literature and linguistics as a lecturer. He has published in both English and German in the fields of modern German literature, German language and translation studies.

Cuprins

Contents: Translation Studies from the perspective of a literary scholar - Translating Johann Wolfgang von Goethe's Die Leiden des jungen Werther - Translating Goethe's Novelle - Translating Theodor Storm's Der Schimmelreiter - Translating Gerhart Hauptmann's Bahnwärter Thiel - Translating Thomas Mann's Death in Venice - Translating Franz Kafka's Die Verwandlung.