Cantitate/Preț
Produs

Translating Migration: Everyday and research practices of interpreting in the context of flight and migration

Editat de Angela Treiber, Kerstin Kazzazi, Marina Jaciuk
en Limba Engleză Paperback – 9 iul 2024
In many fields of professional practice and research, conversations can no longer be conducted in the first language of the respective participants. The increasing diversity of languages, of multi- and translingualism require the involvement of language mediators/interpreters. In the contexts of flight, asylum and migration, this interdisciplinary volume discusses different procedural strategies for overcoming linguistic as well as culturally conditioned communication barriers and highlights the emerging methodological and theoretical challenges for social counselling and therapy practice as well as for the practice of qualitative research.
Citește tot Restrânge

Preț: 45558 lei

Preț vechi: 53598 lei
-15% Nou

Puncte Express: 683

Preț estimativ în valută:
8720 9064$ 7223£

Carte disponibilă

Livrare economică 14-28 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783658432614
ISBN-10: 3658432616
Pagini: 184
Ilustrații: VI, 184 p. 6 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:2024
Editura: Springer Fachmedien Wiesbaden
Colecția Springer VS
Locul publicării:Wiesbaden, Germany

Cuprins

Translating Migration. Methodological approaches, epistemological questions, theoretical approaches.- The linguistic traces of migration. On dealing with multilingualism and translingualism in ethnographic research with refugees.- Multi-Sited Ethnography - Participatory Fieldwork in Transnational and Multilingual Migration and Family Spaces.- The Triple Subjectivity - Reflections on the Use of Language Mediators in Qualitative Social Research.- Potentials of Translingual Interviewing Using the Example of Educational Migration Research.- Translating Migration: Expectations - Conceptions - Strategies.- Role relations in interpreter-assisted psychotherapy in threes.- Interpreting in asylum hearings: findings of the "Berlin Initiative" and their transfer to other settings.- Translation processes as research object and premise. A practical research approach to interpreted help plan interviews.- : The political in the voice and gaze of the field researcher/interpreter.

Notă biografică

Prof. Dr. Angela Treiber holds the professorship for European Ethnology/Cultural Analysis at the KU Eichstätt-Ingolstadt. Her research and teaching focuses include empirical research on religion and migration (history of theory and science).
PD Dr. Kerstin Kazzazi is a linguist at the KU Eichstätt-Ingolstadt and conducts research on multilingualism.
Dr. Marina Jaciuk is a freelance European ethnologist and lecturer at the professorship of European Ethnology/Cultural Analysis at the KU Eichstätt-Ingolstadt.


Textul de pe ultima copertă

In many fields of professional practice and research, conversations can no longer be conducted in the first language of the respective participants. The increasing diversity of languages, of multi- and translingualism require the involvement of language mediators/interpreters. In the contexts of flight, asylum and migration, this interdisciplinary volume discusses different procedural strategies for overcoming linguistic as well as culturally conditioned communication barriers and highlights the emerging methodological and theoretical challenges for social counselling and therapy practice as well as for the practice of qualitative research.
The editors
Prof. Dr. Angela Treiber holds the professorship for European Ethnology/Cultural Analysis at the KU Eichstätt-Ingolstadt. Her research and teaching focuses include empirical research on religion and migration (history of theory and science). PD Dr. Kerstin Kazzazi is a linguist at the KU Eichstätt-Ingolstadt and conducts research on multilingualism.
Dr. Marina Jaciuk is a freelance European ethnologist and lecturer at the professorship of European Ethnology/Cultural Analysis at the KU Eichstätt-Ingolstadt.



This book is a translation of an original German edition. The translation was done with the help of artificial intelligence (machine translation by the service DeepL.com). A subsequent human revision was done primarily in terms of content, so that the book will read stylistically differently from a conventional translation.

Caracteristici

Research in multilingual fields - theories and practices Interpreting as a research subject Interdisciplinary volume on the problem in the various environments