Cantitate/Preț
Produs

Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia: Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268: The Iberian Religious World, cartea 7

Autor Esperanza Alfonso, Javier del Barco
en Limba Engleză Hardback – 22 sep 2021
Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region.

Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.

For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
Citește tot Restrânge

Din seria The Iberian Religious World

Preț: 112272 lei

Preț vechi: 136918 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1684

Preț estimativ în valută:
21493 22104$ 17831£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789004439016
ISBN-10: 9004439013
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 14.77 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria The Iberian Religious World


Notă biografică

Esperanza Alfonso, Ph.D. (1998, Universidad Complutense, Madrid) is Researcher at the Center for Human and Social Sciences (CSIC). She has published monographs and collective works in the field of medieval Jewish cultural history.

Javier del Barco, Ph.D. (2001, Universidad Complutense, Madrid) is Researcher at the Center for Human and Social Sciences (CSIC). He has published monographs and articles on various aspects of Hebrew linguistics, medieval Jewish manuscript culture, and Hebrew codicology.

Cuprins

Acknowledgements
Signs and Abbreviations
Notes on Transliteration, Conventions, Translation, and Sources
Plates

Part 1 Introduction



Introduction

1 The Codex
1.1Binding, Foliation, and Condition
1.2Dimensions and Quires
1.3Catchwords and Numbering of Sections
1.4Margins and Justification
1.5Script and Layout
1.6The Text, Sections, and Subdivisions
1.7Errors and Later Interventions
1.8Punctuation
1.9Vocalization, Accents, and Other Kinds of Marks
1.10The Books
1.11Internal and External Cross-References
1.12Differences between the Books
1.13Dating
1.14Previous References to the Codex

2 The Text
2.1Glosses, Glossaries, and Commentaries: Preliminary Considerations
2.2The Lemmata
2.3Leʿazim
2.4The Commentary
2.5Glossary-Commentary

3 Grammar
3.1Norm and Explanation of Anomalous or Unusual Grammatical Forms
3.2Terms with Multiple Uses
3.3Orthography and Phonology
3.4Morphosyntax

4 Exegesis
4.1Interpreting the Lemma versus Interpreting the Verse, Passage, or Book
4.2The Context
4.3Literal or Surface Meaning as Opposed to Figurative Meaning

5 Sources
5.1Judah Ḥayyūj, Jonah ibn Janāḥ, Judah ibn Balʿam, Solomon ibn Gabirol, and Abraham ibn Ezra
5.2Saadiah Gaon
5.3Rashi
5.4David Kimhi
5.5Single Interpretations versus Alternate Interpretations, Selecting versus Synthesizing
5.6The Integration of Sources
5.7Cultural Background

6 MS Hunt. 268 and Vernacular Translations of the Hebrew Bible
6.1Romanceamientos and Ladinamientos
6.2Jb 1–10 in MS Hunt. 268 and the Medieval and Post-medieval Traditions

7 Linguistic Study of Leʿazim
7.1Orthography and Phonology
7.2Morphology
7.3Syntax
7.4Lexical Remarks
7.5Conclusions

Glossary
Bibliography
Index of Names and Places

Part 2 Edition



The Present Edition

Abbreviations

Oxford, Bodleian Library, Ms. Hunt. 268