Cantitate/Preț
Produs

Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn

Autor Xiaojia Huang
en Limba Engleză Paperback – 4 noi 2013
When an English novel was translated into Chinese, would its style necessarily be rendered faithfully? In the light of Functionalism with Skopostheorie at the core, this book scrutinizes how the style of the Adventures of Huckleberry Finn was rendered by comparing two Chinese versions in terms of the translation of its linguistic deviations. The version by Zhang, published in the 1970s when translations remained a catalyst for the "political struggle" and "socialist revolution" that had long dominated the Chinese society, chose to normalize all linguistic deviations in Standard Chinese, ignoring the differences between Black English Vernacular (BEV) and Standard American English (SAE). In contrast, when the version by Xu was brought out two decades later in China with its door widely open to the outside world, the translator's focus was shifted to the reproduction of what Mark Twain's masterpiece is foremost famous for-the unique style characterized by the massive use of BEV. This book is aimed at helping translators to understand that style in translation is not ready made, but rather shaped by their Skoposi for the production of the target text.
Citește tot Restrânge

Preț: 25188 lei

Nou

Puncte Express: 378

Preț estimativ în valută:
4820 5070$ 4027£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 08-22 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783639702422
ISBN-10: 3639702425
Pagini: 88
Dimensiuni: 152 x 229 x 5 mm
Greutate: 0.14 kg
Editura: Scholars' Press

Notă biografică

Xiaojia Huang is an English lecturer at South China Normal University. He holds a Ph.D. in translatology from Guangdong University of Foreign Studies. His research interests include E-C literary translation and Western translation theory. He has published in journals such as Chinese Translators Journal and Foreign Languages and Translation.