Translation and Taboo
Autor Douglas Robinsonen Limba Engleză Paperback – 31 mar 1996
From the time of the first written sacred texts in the West, taboo has proscribed the act and art of translation. So argues Robinson, who with candor verging on iconoclasm explores the age-old prohibition of translation of sacred texts and shows how similar taboos influence intercultural exchange even today. Probing concepts about language, culture, and geopolitical boundaries—both archaic and contemporary—he examines the philosophy and theory of translation and intercultural exchange. In the process, he challenges presuppositions about what cultures hold sacred.
Preț: 194.04 lei
Nou
Puncte Express: 291
Preț estimativ în valută:
37.14€ • 38.63$ • 31.12£
37.14€ • 38.63$ • 31.12£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 13-27 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780875805719
ISBN-10: 087580571X
Pagini: 251
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.41 kg
Ediția:1
Editura: Northern Illinois University Press
Colecția Northern Illinois University Press
ISBN-10: 087580571X
Pagini: 251
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.41 kg
Ediția:1
Editura: Northern Illinois University Press
Colecția Northern Illinois University Press
Recenzii
"An unusual book of great interest.... Grips the reader in the wide variety of material Robinson brings together."—Times Literary Supplement
"Certain to become a key text."—Library Journal
"An extraordinarily provocative, challenging, passionately engaged book, one that will leave no one indifferent."—Samuel Weber, UCLA
"Certain to become a key text."—Library Journal
"An extraordinarily provocative, challenging, passionately engaged book, one that will leave no one indifferent."—Samuel Weber, UCLA
Cuprins
Table of Contents
Preface
The Translations of Lucius
The Divided Self
Magical Doubles
Bibliography
Index
The Translations of Lucius
The Divided Self
Magical Doubles
Bibliography
Index
Descriere
From the time of the first written sacred texts in the West, taboo has proscribed the act and art of translation. So argues Robinson, who with candor verging on iconoclasm explores the age-old prohibition of translation of sacred texts and shows how similar taboos influence intercultural exchange even today. Probing concepts about language, culture, and geopolitical boundaries—both archaic and contemporary—he examines the philosophy and theory of translation and intercultural exchange. In the process, he challenges presuppositions about what cultures hold sacred.