Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation
Editat de Antoine Cazé, Rainier Lanselleen Limba Engleză Paperback – 20 noi 2014
Preț: 726.09 lei
Preț vechi: 994.63 lei
-27% Nou
Puncte Express: 1089
Preț estimativ în valută:
138.98€ • 145.90$ • 114.81£
138.98€ • 145.90$ • 114.81£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 30 ianuarie-13 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783034314336
ISBN-10: 3034314337
Pagini: 390
Ilustrații: Illustrations, color
Dimensiuni: 147 x 208 x 23 mm
Greutate: 0.5 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
ISBN-10: 3034314337
Pagini: 390
Ilustrații: Illustrations, color
Dimensiuni: 147 x 208 x 23 mm
Greutate: 0.5 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Notă biografică
Antoine Cazé is Professor of American Literature in the Department of English and American Studies, Université Paris Diderot; he is Director of the Master's Program in Professional Literary Translation, and in charge of the «Margins of Literature» research program in the LARCA (Laboratoire de recherches sur les cultures Anglophones - CNRS UMR 8225). A specialist of modern and contemporary American poetry, Prof. Cazé is also a literary translator. Rainier Lanselle is Associate Professor of Chinese Studies in the Department of Far Eastern Languages and Cultures, Université Paris Diderot; he is Co-director of the CRCAO (Centre de recherches sur les civilisations de l'Asie Orientale - CNRS UMR 8155). Prof. Lanselle is a specialist of classical Chinese narrative of the Yuan and Ming periods (13th-18th cent.), and also works in the field of psychoanalysis.
Cuprins
Contents: Jean-Noël Robert: Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia - Wu Huiyi : Quand le traducteur se fait visible : essai d'analyse des notes de traducteur dans la Description de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) - Florence Xiangyun Zhang : Traduction et révolution - une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun - Rémi Mathieu : Le traducteur, agent d'une représentation évolutive de la Chine - Rainier Lanselle: Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese - Danielle Candel/Didier Samain: Translation as a Historically Situated Activity - «Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation» - Sylvie Archaimbault/Jacqueline Léon: Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts Within American and Russian Linguistics - Justine Huet: Dubbing The Flintstones: How Do You Say Yabba-dabba-doo in French? - Florence Binard: Translating Feminisms: De-genderization or Feminization? - Patricia Cotti: The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted Across Languages - Barbara Pausch: Women Translators in Romantic Germany - Bruno Poncharal : De la fiction à la non-fiction: traduire les textes de sciences humaines - Philippe Postel: The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) - Arnaud Regnauld: Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson - Cécile Sakai: Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature.