Translation in Diasporic Literatures
Autor Guanglin Wangen Limba Engleză Hardback – 4 apr 2019
Preț: 418.29 lei
Nou
Puncte Express: 627
Preț estimativ în valută:
80.05€ • 83.06$ • 66.91£
80.05€ • 83.06$ • 66.91£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 15-29 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811366086
ISBN-10: 981136608X
Pagini: 146
Ilustrații: XVI, 144 p. 8 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.35 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Pivot
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 981136608X
Pagini: 146
Ilustrații: XVI, 144 p. 8 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.35 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Pivot
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Introduction.- Translator translated: Concentric Routes (Roots) of Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers.- Writer as Translator: on translation and postmodern appropriation in Nicholas Jose’s The Red Thread: A Love Story.- The Chinese Poetess in an Australian Setting: Cultural Translation in Brian Castro’s The Garden Book.- Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’s Shanghai Dancing.- Translating intersemiotically: photographing West and East in Brian Castro’s Shanghai Dancing.- Against untranslatability: Rethinking world literatures.
Notă biografică
Guanglin Wang is Professor of English at Shanghai International Studies University, China, and Adjunct Professor at School of Media, Culture and Creative Arts, Faculty of Humanities, Curtin University, Australia. He is Vice President of Chinese Association of Australian Studies, Member of the editorial board, Anthem Studies in Australian Literature and Culture. He won the Special Translation Award from ACC in 2012 and was conferred Honorary Fellowship by University of Central Lancashire, UK.
Textul de pe ultima copertă
This book investigates issues of translation and survival in diasporic and transcultural literature, combining Chinese and Western theories of translation to discuss the centrifugal and centripetal forces that are inherent in diasporic Chinese writers. Cutting across philosophy, semiotics, translation studies and diasporic writing, it the book tackles the complexity of translation as a key tool to re-read the dynamics of Sino-Anglo literary encounters that reset East-West parameters. Focusing on a range of specialized areas of cultural translation sand China-related writings, this book is a key read for scholars of translation and cross-cultural writings, ethnic studies, postcolonial studies, American and Australian literature studies, and global Chinese literature studies.
Caracteristici
Examines the phenomenon of translation in diasporic and transcultural literatures, particularly in China and Australia Considers the bias of 'untranslatability' and how it impacts on marginalized literatures Combines Chinese Yijing-induced theories of translation with western theories of translation to discuss transcultural writers