Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937
Autor Lydia Liuen Limba Engleză Paperback – 31 dec 1994
Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?
This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?
This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?
Preț: 410.33 lei
Nou
Puncte Express: 615
Preț estimativ în valută:
78.52€ • 82.35$ • 65.48£
78.52€ • 82.35$ • 65.48£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780804725354
ISBN-10: 0804725357
Pagini: 496
Dimensiuni: 152 x 229 x 30 mm
Greutate: 0.74 kg
Ediția:1
Editura: Stanford University Press
Colecția Stanford University Press
ISBN-10: 0804725357
Pagini: 496
Dimensiuni: 152 x 229 x 30 mm
Greutate: 0.74 kg
Ediția:1
Editura: Stanford University Press
Colecția Stanford University Press
Recenzii
"This important book will be of great interest and immense use to anyone in modern Chinese cultural studies who would understand the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China through contact with European and Japanese languages and literatures." —Choice
"This book will be of interest to a wide audience and is must reading for those pursuing comparative studies."—Viren Murthy, University of Hawaii
Notă biografică
Lyida H. Liu is Associate Professor of Chinese and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
Textul de pe ultima copertă
“This important book will be of great interest and immense use to anyone in modern Chinese cultural studies who would understand the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China through contact with European and Japanese languages and literatures.” —Choice
“This book will be of interest to a wide audience and is must reading for those pursuing comparative studies.”—Viren Murthy, University of Hawaii
“This book will be of interest to a wide audience and is must reading for those pursuing comparative studies.”—Viren Murthy, University of Hawaii
Descriere
This study—bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies—analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice."