Übersetzen im Wandel: Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern
Editat de Christoph Rösener, Carmen Canfora, Torsten Dörflinger, Felix Hoberg, Simon Vargade Limba Germană Paperback – 19 mai 2024
Welche Kompetenzen müssen Studierenden heute vermittelt werden, damit sie in der Berufswelt von morgen ihren Platz finden? Wie kann man sie mit einer positiven Haltung dem digitalen Wandel gegenüber ausstatten und ihnen somit eine aktive Rolle in diesemSystem ermöglichen?
Preț: 167.90 lei
Preț vechi: 209.87 lei
-20% Nou
Puncte Express: 252
Preț estimativ în valută:
32.14€ • 33.49$ • 26.75£
32.14€ • 33.49$ • 26.75£
Carte disponibilă
Livrare economică 10-16 decembrie
Livrare express 30 noiembrie-06 decembrie pentru 24.07 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783658429027
ISBN-10: 365842902X
Ilustrații: VII, 158 S. 34 Abb.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.23 kg
Ediția:2024
Editura: Springer Fachmedien Wiesbaden
Colecția Springer Vieweg
Locul publicării:Wiesbaden, Germany
ISBN-10: 365842902X
Ilustrații: VII, 158 S. 34 Abb.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.23 kg
Ediția:2024
Editura: Springer Fachmedien Wiesbaden
Colecția Springer Vieweg
Locul publicării:Wiesbaden, Germany
Cuprins
Perspektiven der Sprachenindustrie.- Neue technologische Entwicklungen.- Change Management.- Perspektiven der Hochschulen.- Kompetenzen und Rollen von Übersetzern.- Human In The Loop.
Notă biografică
Prof. Dr. Christoph Rösener ist Leiter des Fachbereichs Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT).
Dr. Carmen Canfora ist wissenschaftliche Mitarbeiterin des Arbeitsbereichs Spanische und Portugiesische Sprach- & Translationswissenschaft am FTSK.
Dr. Torsten Dörflinger ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT.
Dr. Felix Hoberg ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT und am IALT der Universität Leipzig.
Dr. Simon Varga ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT.
Textul de pe ultima copertă
Der Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz feierte im Jahr 2022 sein 75-jähriges Bestehen. Dieses Jubiläum nahm der Germersheimer Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT) zum Anlass, im Rahmen einer Tagung 2022 einen Blick nicht auf die Vergangenheit, sondern die Zukunft des Übersetzerberufs zu werfen. Im Zentrum des Interesses standen dabei die Auswirkungen, die der Übersetzerberuf und die Übersetzerausbildung im Zuge des digitalen Wandels erfahren, der insbesondere in Gestalt der Maschinellen Übersetzung und der fortschreitenden Automatisierung von Übersetzungsprozessen die Branche zunehmend prägt.
Welche Kompetenzen müssen Studierenden heute vermittelt werden, damit sie in der Berufswelt von morgen ihren Platz finden? Wie kann man sie mit einer positiven Haltung dem digitalen Wandel gegenüber ausstatten und ihnen somit eine aktive Rolle in diesem System ermöglichen?
Der Inhalt
•Perspektiven der Sprachindustrie
•Neue technologische Entwicklungen
•Change Management
•Perspektiven der Hochschulen
•Kompetenzen und Rollen beim Übersetzen
•Human in the Loop
Die Zielgruppen
•Studierende und Dozierende in sprach- und translationswissenschaftlichen Studiengängen
•Berufstätige in der Sprachindustrie
•Alle, die sich für Sprachtechnologie und Translation interessieren
Herausgegeben von:
Prof. Dr. Christoph Rösener ist Leiter des Arbeitsbereichs ASTT.
Dr. Carmen Canfora ist wissenschaftliche Mitarbeiterin des Arbeitsbereichs Spanische und Portugiesische Sprach- & Translationswissenschaft am FTSK.
Dr. Torsten Dörflinger ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT.
Dr. Felix Hoberg ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT und am IALT der Universität Leipzig.
Dr. Simon Varga ist wissenschaftlicher Mitarbeiter des ASTT.
Caracteristici
Bietet einen umfassenden Überblick zu Trends und Entwicklungen in der Sprachindustrie und Übersetzerausbildung Fachinformationen aus Industrie und Wissenschaft Zeigt die technologischen Anforderungen an den heutigen Übersetzerberuf