Übersetzung: Über die Möglichkeit, Pädagogik anders zu denken
Editat de Nicolas Engel, Stefan Köngeterde Limba Germană Paperback – 17 iun 2019
In diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen.
Preț: 377.86 lei
Nou
Puncte Express: 567
Preț estimativ în valută:
72.34€ • 75.19$ • 59.98£
72.34€ • 75.19$ • 59.98£
Carte disponibilă
Livrare economică 13-20 ianuarie 25
Livrare express 02-08 ianuarie 25 pentru 47.53 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783658203207
ISBN-10: 365820320X
Pagini: 245
Ilustrații: VI, 245 S. 3 Abb., 2 Abb. in Farbe.
Dimensiuni: 148 x 210 x 13 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1. Aufl. 2020
Editura: Springer Fachmedien Wiesbaden
Colecția Springer VS
Locul publicării:Wiesbaden, Germany
ISBN-10: 365820320X
Pagini: 245
Ilustrații: VI, 245 S. 3 Abb., 2 Abb. in Farbe.
Dimensiuni: 148 x 210 x 13 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1. Aufl. 2020
Editura: Springer Fachmedien Wiesbaden
Colecția Springer VS
Locul publicării:Wiesbaden, Germany
Cuprins
Übersetzung versus Vermittlung.- Übersetzung in theoretisch-systematischer Hinsicht.- Übersetzung von kulturellen Ordnungen.- Übersetzung von pädagogischem Wissen.- Dimensionen pädagogischer Übersetzung.
Notă biografică
Dr. Nicolas Engel ist Akademischer Rat a.Z. am Institut für Pädagogik an der FAU Erlangen-Nürnberg.
Dr. Stefan Köngeter ist Professor im Fachbereich Soziale Arbeit sowie Co-Leiter des Instituts für Soziale Arbeit und Räume der Fachhochschule St. Gallen.
Textul de pe ultima copertă
In diesem Band wird mittels des Übersetzungsbegriffs die Möglichkeit verhandelt, Pädagogik anders zu denken. Sozial- und kulturwissenschaftliche Übersetzungstheorien werden dabei genutzt, um die theoretische Produktivität von Übersetzung für die Pädagogik auszuloten: Als Topos pädagogischer Theoriebildung lassen sich mit Übersetzung Verhandlungen über die Bedeutung von Anderem und Anderen und über die Geltung von pädagogischem Wissen im Horizont eines möglichen oder zukünftigen Anders-Sein thematisieren. Ein pädagogischer Einsatz des Übersetzungsbegriffs verspricht zudem mögliche Antworten auf die Frage nach dem Wie der Vermittlung von Bedeutung und Wissen.
Die Beiträge zielen dementsprechend im ersten Teil des Bandes darauf, Übersetzung als begriffliche Kategorie pädagogischer Theoriebildung zu entwerfen. In einem zweiten Teil wird Übersetzung als Analysekategorie der Begegnung kultureller Lebensformen und Ordnungen eingesetzt. Schließlich fokussiert der dritte Teil Formen der pädagogischen Theorieproduktion und erziehungswissenschaftlichen Wissensarbeit im transnationalen bzw. globalen Kontext.
Der Inhalt
- Übersetzung versus Vermittlung
- Übersetzung in theoretisch-systematischer Hinsicht
- Übersetzung von kulturellen Ordnungen
- Übersetzung von pädagogischem Wissen
- Dimensionen pädagogischer Übersetzung
Die Zielgruppen
Erziehungswissenschaftler*innen; Sozial- und Kulturwissenschaftler*nnen; Studierende der Pädagogik bzw. Erziehungswissenschaft, Kultur- und Sozialwissenschaften
Die Herausgeber
Dr. Nicolas Engel ist Akademischer Rat a.Z. am Institut für Pädagogik an der FAU Erlangen-Nürnberg.
Dr. Stefan Köngeter ist Professor im Fachbereich Soziale Arbeit sowie Co-Leiter des Instituts für Soziale Arbeit und Räume der Fachhochschule St. Gallen.
Caracteristici
Übersetzung aus pädagogischer Sicht Wissen und Bedeutung in globalen und transnationalen Kontext Beiträge zum sozial- und kulturwissenschaftlichen Diskurs um Übersetzung