Cantitate/Preț
Produs

Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures

Editat de Bethany Wiggin, Catriona MacLeod
en Limba Engleză Paperback – 14 aug 2016
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
Citește tot Restrânge

Preț: 32178 lei

Preț vechi: 34876 lei
-8% Nou

Puncte Express: 483

Preț estimativ în valută:
6158 6390$ 5147£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780810133433
ISBN-10: 0810133431
Pagini: 336
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Northwestern University Press
Colecția Northwestern University Press

Notă biografică

BETHANY WIGGIN is an associate professor and graduate chair of German at the University of Pennsylvania and director of the Penn Program in Environmental Humanities.

CATRIONA MacLEOD is Edmund J. and Louise W. Kahn Term Professor in German at the University of Pennsylvania.


Cuprins


Contents

PROLOGUE: Laurel’s Eyes (Charles Bernstein)

INTRODUCTION                                                                                        
                                                                      
UNTRANSLATABLE  MAPS

Translation in a Globalizing World: Impulses of a Translational Turn in Literary Studies and the Study of Culture
(Doris Bachmann-Medick)

Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher and the Hermeneutic Model   
(Lawrence Venuti)

Translation and the Text’s Alterity: Spinoza to Derrida                                            
 (Willi Goetschel)

Mapping Geographies of Translation: The Multilingual Imagination in German/European Culture(s)
(Azade Seyhan)

COSMOPOLITANISMS

Early Modern Translation and Transfer: Mixing but (not) matching Languages, Johannes Praetorius and Eberhard Werner Happel
(Gerhild Scholz Williams)

On the Semiotics of Cross-Cultural Representation: Cultural Translation in Carl Raswan’s Im Land der schwarzen Zelte
(Nina Berman)

Feng Zhi’s 1949 Entsagung: Translating Rilke and Goethe Across the Cold War Divide in China
(Xiaojue Wang)

MOBILE PERIPHERIES

China in Two Yiddish Translations: Ethnographic and Modernist Appropriations 
(Kathryn Hellerstein)

Translations from German in Yiddish Literary History                                           
(Ken Frieden)

Lost and Found in Translation: The Itinerant Kafka Translations of Edwin and Willa Muir
(Catriona MacLeod)

INTIMATE GEOGRAPHIES

Staging Untranslatability: Magnus Hirschfeld Encounters Philadelphia                  
(Heike Bauer)

Trans(fel)latio: Gerard Reve, Jürgen Hillner, Paul Verhoeven, and De vierde man
(Simon Richter)

INTERMEDIAL  ITINERARIES

Material Meanings: What a Medieval Badge Can Tell us about Translation in the Middle Ages
(Ann Marie Rasmussen)

Between the Visual and the Sonic: Rewriting Rilke’s “Ur-Geräusch”                     
(Andrea Bachner)

Translating Lola: Multiple Language Versions of The Blue Angel and Subtitles    
(Barbara Kosta)

Six Maps of Translations of Shakespeare                                                             
(Tom Cheesman et al.)

TRANSLINGUAL  TRAVELS

Rusty Rails and Parallel Tracks: Trans-Latio in Yoko Tawada’s Das nackte Auge
(Leslie Adelson)

Yoko Tawada’s “Tongue Dance,” or the Failed Domestication of a Tongue in Furs
(Bettina Brandt)

EPILOGUE: Vierundzwanzig (Yoko Tawada), Twentyfour (Tawada, trans. Susan Bernofsky)

Descriere

The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies.