Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures
Editat de Bethany Wiggin, Catriona MacLeoden Limba Engleză Paperback – 14 aug 2016
The term "Untranslatables" is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin's now ubiquitous "The Task of the Translator" and Goethe's extensive notes to his "tradaptation" of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if "Untranslatables," as discussed in Barbara Cassin's Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
Preț: 321.78 lei
Preț vechi: 348.76 lei
-8% Nou
Puncte Express: 483
Preț estimativ în valută:
61.58€ • 63.90$ • 51.47£
61.58€ • 63.90$ • 51.47£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780810133433
ISBN-10: 0810133431
Pagini: 336
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Northwestern University Press
Colecția Northwestern University Press
ISBN-10: 0810133431
Pagini: 336
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Northwestern University Press
Colecția Northwestern University Press
Notă biografică
BETHANY WIGGIN is an associate professor and graduate chair of German at the University of Pennsylvania and director of the Penn Program in Environmental Humanities.
CATRIONA MacLEOD is Edmund J. and Louise W. Kahn Term Professor in German at the University of Pennsylvania.
Cuprins
Contents
PROLOGUE: Laurel’s Eyes (Charles Bernstein)
INTRODUCTION
UNTRANSLATABLE MAPS
Translation in a Globalizing World: Impulses of a Translational Turn in Literary Studies and the Study of Culture
(Doris Bachmann-Medick)
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher and the Hermeneutic Model
(Lawrence Venuti)
Translation and the Text’s Alterity: Spinoza to Derrida
(Willi Goetschel)
Mapping Geographies of Translation: The Multilingual Imagination in German/European Culture(s)
(Azade Seyhan)
COSMOPOLITANISMS
Early Modern Translation and Transfer: Mixing but (not) matching Languages, Johannes Praetorius and Eberhard Werner Happel
(Gerhild Scholz Williams)
On the Semiotics of Cross-Cultural Representation: Cultural Translation in Carl Raswan’s Im Land der schwarzen Zelte
(Nina Berman)
Feng Zhi’s 1949 Entsagung: Translating Rilke and Goethe Across the Cold War Divide in China
(Xiaojue Wang)
MOBILE PERIPHERIES
China in Two Yiddish Translations: Ethnographic and Modernist Appropriations
(Kathryn Hellerstein)
Translations from German in Yiddish Literary History
(Ken Frieden)
Lost and Found in Translation: The Itinerant Kafka Translations of Edwin and Willa Muir
(Catriona MacLeod)
INTIMATE GEOGRAPHIES
Staging Untranslatability: Magnus Hirschfeld Encounters Philadelphia
(Heike Bauer)
Trans(fel)latio: Gerard Reve, Jürgen Hillner, Paul Verhoeven, and De vierde man
(Simon Richter)
INTERMEDIAL ITINERARIES
Material Meanings: What a Medieval Badge Can Tell us about Translation in the Middle Ages
(Ann Marie Rasmussen)
Between the Visual and the Sonic: Rewriting Rilke’s “Ur-Geräusch”
(Andrea Bachner)
Translating Lola: Multiple Language Versions of The Blue Angel and Subtitles
(Barbara Kosta)
Six Maps of Translations of Shakespeare
(Tom Cheesman et al.)
TRANSLINGUAL TRAVELS
Rusty Rails and Parallel Tracks: Trans-Latio in Yoko Tawada’s Das nackte Auge
(Leslie Adelson)
Yoko Tawada’s “Tongue Dance,” or the Failed Domestication of a Tongue in Furs
(Bettina Brandt)
EPILOGUE: Vierundzwanzig (Yoko Tawada), Twentyfour (Tawada, trans. Susan Bernofsky)
Descriere
The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of "Untranslatables" as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies.