Unity in Diversity: Recent Trends in Translation Studies
Editat de Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer Pearsonen Limba Engleză Hardback – 24 aug 2016
This volume brings together contributions from feminist theory, screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted translation, advertising, literature, linguistics, and translation pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude in translation studies. Machine translation specialists and literary translators should be found between the same book covers, if only because the nomadic journeying of concepts is often the key to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity offers a valuable overview of the current state of translation studies from both theoretical and practical perspectives and makes an important contribution to debates on the future direction of translation studies.
Preț: 759.80 lei
Preț vechi: 1154.58 lei
-34% Nou
Puncte Express: 1140
Preț estimativ în valută:
145.42€ • 153.41$ • 121.18£
145.42€ • 153.41$ • 121.18£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 02-16 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138153547
ISBN-10: 1138153540
Pagini: 208
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138153540
Pagini: 208
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateNotă biografică
Bowker, Lynne; Cronin, Michael; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer
Cuprins
partOne The Nature of Translation; Chapter 1 Dis-Unity and Diversity, Luise von Flotow; Chapter 2 Translation, Autobiography, Bilingualism, Susan Ingram; partTwo Translation in National Context; Chapter 3 Antigone, Ian Brown, Ceri Sherlock; Chapter 4 'Genuine' and 'Fictitious' Translations of Science Fiction & Fantasy in Hungary, AnikÓo SohÁar; Chapter 5 Theory and Practice, Paul St-Pierre; Chapter 6 Marginal Forms of Translation in Japan, Judy Wakabayashi; Chapter 7 Choices and Constraints in Screen Translation, Eithne O'Connell; partThree Descriptive Translation Studies; Chapter 8 Six Subtitlers '” Six Subtitling Texts, Irena Kovacic; Chapter 9 Parallel Texts in Translation, Christina SchÄffner; Chapter 10 Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies, Carol Peters, Eugenio Picchi; Chapter 11 The English Comparable Corpus, Sara Laviosa; partFour Computer-Aided Translation; Chapter 12 Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry, Sharon O'Brien; Chapter 13 Translation Memories: Insights and Prospects, Matthias Heyn; Chapter 14 Consistency and Variation in Technical Translations, Magnus Merkel; Chapter 15 The Problem with Machine Translation, Reinhard SchÄler; Chapter 16 Machine Translation as a Model of Human Translation, Paul Bennett; partFive Interpreting Studies; Chapter 17 Unity in Diversity, Franz PÖchhacker; Chapter 18 Language Direction and Source Text Complexity, Jorma Tommola, Marketta HelevÄ; Chapter 19 User Responses to Simultaneous Interpreting, Anna-Riitta Vuorikoski;
Descriere
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades