Cantitate/Preț
Produs

werkwoorden

Autor ANNMARIE SAUER Editat de wib world internet books
Paperback – 31 mai 2010
Ein eindrucksvolles poetisches Reisepanorama der Amerikanerin Annmarie Sauer als literarische Dokumentation ihrer Zeit als Dolmetscherin beim Europaparlament.
Citește tot Restrânge

Preț: 9682 lei

Nou

Puncte Express: 145

Preț estimativ în valută:
1854 1927$ 1537£

Carte disponibilă

Livrare economică 16-30 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783839180556
ISBN-10: 3839180554
Pagini: 72
Dimensiuni: 148 x 210 x 5 mm
Greutate: 0.1 kg
Editura: Books on Demand GmbH

Notă biografică

Die Dichterin Annmarie Sauer, gebürtige Amerikanerin (*1947 in Dayton, Ohio) und groß geworden in der belgischen Hafenstadt Antwerpen (die Ferien der Kindheit und der Nachkriegszeit verbrachte sie am Rhein bei ihrer deutschen Großtante in Krefeld-Fischeln) breitet in ihrem Werk ein Panorama von Reise- und Alltagsbildern, intensiven, direkten, zumeist persönlich gefärbten lyrischen Miniaturen und durch ihre Tätigkeit als Botschafterin von Indianerkultur geprägte Wahrnehmungen von Größe und Übermenschlichkeiten (beispielsweise bei ihren jährlichen Besuchen der Wüste in Arizona) vor der Leserin und dem Leser aus und läßt bei ihr und ihm bisherige Rezeptionsmuster von Lyrik explodieren und sich neu zusammensetzen. Ihre bisherigen Gedichtbände: Voor Vrienden (Für Freunde) und Jardin Public (Garten öffentlich) herausgekommen in Mailand und Belgien. Deutsche Übersetzungen: Spuren ist die erste Übersetzung ins Deutsch durch Fred Schywek (world internet books, Duisburg/Rhein 2009/2010 im Rahmen der Kulturhauptstadt Europas Ruhrgebiet 2010). Neben ihrer bürgerlichen Existenz als Dolmetscherin beim Europäischen Parlament (Juli 1985 bis April 2010) hat Annmarie Sauer einige Bände mit Indianerlyrik (Woestijnwoorden - Wüstenworte, Kramat Westerlo 2008; Met Rode Inkt ¿ Mit roter Tinte; Gedichte von Hopi, Cherokee, Crow, Navajo u.a.) übersetzt, herausgegeben von De Oostakkerse Cahiers - 2006. Die Theaterwelt konnte durch zehn Stückeübersetzungen (z.B. für De Mannen van den Dam; Het Jeugdtheater) profitieren. Der vorliegende Band werkwoorden (dreisprachig) in Lyrik und Prosa ist ein literarisches Reisepanorama aus ihrer Zeit als Dolmetscherin bei der EU.