Cantitate/Preț
Produs

Worlding Sei Shonagon: Perspectives on Translation

Autor Valerie Henitiuk
en Limba Engleză Paperback – 4 oct 2012
The "Makura no Soshi," or "The Pillow Book" as it is generally known in English, is a collection of personal reflections and anecdotes about life in the Japanese royal court composed around the turn of the eleventh century by a woman known as Sei Shonagon. Its opening section, which begins "haru wa akebono," or “spring, dawn,” is arguably the single most famous passage in Japanese literature.
Throughout its long life, "The Pillow Book" has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. "Worlding Sei Shonagon" guides the reader through the remarkable translation history of "The Pillow Book" in the West, gathering almost fifty translations of the “spring, dawn” passage, which span one-hundred-and-thirtyfive years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in "Worlding Sei Shonagon" are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another.
Citește tot Restrânge

Din seria Perspectives on Translation

Preț: 15603 lei

Nou

Puncte Express: 234

Preț estimativ în valută:
2987 3105$ 2477£

Carte disponibilă

Livrare economică 18 ianuarie-01 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780776607283
ISBN-10: 0776607286
Pagini: 312
Ilustrații: col. Illustrations, music
Dimensiuni: 145 x 208 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: University of Ottawa Press
Seria Perspectives on Translation


Notă biografică

Valerie Henitiuk is senior lecturer at the University of East Anglia and director of the British Centre for Literary Translation. She is the author of Embodied Boundaries (2007, Gateway Press, Madrid) and co-editor of One Step towards the Sun (2010, Rupantar, India).

Recenzii

Admirably rich in comment yet concise in treatment, this study of more than forty translations of a single passage from the Pillow Book of Sei Shonagon will engage and delight anyone who has an interest in translation and world literature. Translations of classical Japanese texts have had enormous impact on English and other European literatures, yet, outside of Japan, the classical Japanese language is studied only by a handful of specialists. With precision and clarity, this work unveils the complexities involved in the translation of that rare and beautiful language. - Sonja Arntzen, University of Toronto This fascinating collection offers a unique resource for courses in translation, in women's writing, and in East/West studies, and it is also a pleasure to read in itself: a gallery of reflections and refractions of Sei Shonagon's masterpiece through a kaleidoscopic array of translations across time, space, and culture. - David Damrosch, Harvard University