Worlding Sei Shonagon: Perspectives on Translation
Autor Valerie Henitiuken Limba Engleză Paperback – 4 oct 2012
Throughout its long life, "The Pillow Book" has been translated countless times. It has captured the European imagination with its lyrical style, compelling images and the striking personal voice of its author. "Worlding Sei Shonagon" guides the reader through the remarkable translation history of "The Pillow Book" in the West, gathering almost fifty translations of the “spring, dawn” passage, which span one-hundred-and-thirtyfive years and sixteen languages. Many of the translations are made readily available for the first time in this study. The versions collected in "Worlding Sei Shonagon" are an enlightening example of the many ways in which translations can differ from their source text, undermining the idea of translation as the straightforward transfer of meaning from one language to another, one culture to another.
Preț: 154.15 lei
Nou
Puncte Express: 231
Preț estimativ în valută:
29.50€ • 31.03$ • 24.57£
29.50€ • 31.03$ • 24.57£
Carte disponibilă
Livrare economică 13-27 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780776607283
ISBN-10: 0776607286
Pagini: 312
Ilustrații: col. Illustrations, music
Dimensiuni: 145 x 208 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: University of Ottawa Press
Seria Perspectives on Translation
ISBN-10: 0776607286
Pagini: 312
Ilustrații: col. Illustrations, music
Dimensiuni: 145 x 208 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: University of Ottawa Press
Seria Perspectives on Translation
Notă biografică
Valerie Henitiuk is senior lecturer at the University of East Anglia and director of the British Centre for Literary Translation. She is the author of Embodied Boundaries (2007, Gateway Press, Madrid) and co-editor of One Step towards the Sun (2010, Rupantar, India).
Recenzii
Admirably rich in comment yet concise in treatment, this study of more than forty translations of a single passage from the Pillow Book of Sei Shonagon will engage and delight anyone who has an interest in translation and world literature. Translations of classical Japanese texts have had enormous impact on English and other European literatures, yet, outside of Japan, the classical Japanese language is studied only by a handful of specialists. With precision and clarity, this work unveils the complexities involved in the translation of that rare and beautiful language. - Sonja Arntzen, University of Toronto This fascinating collection offers a unique resource for courses in translation, in women's writing, and in East/West studies, and it is also a pleasure to read in itself: a gallery of reflections and refractions of Sei Shonagon's masterpiece through a kaleidoscopic array of translations across time, space, and culture. - David Damrosch, Harvard University