Cantitate/Preț
Produs

Adapting Translation for the Stage: Routledge Advances in Theatre & Performance Studies

Autor Geraldine Brodie, Emma Cole
en Limba Engleză Paperback – 18 dec 2020
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.


Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:







  • The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre







  • Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century







  • Translocating Political Activism in Contemporary Theatre







  • Modernist Narratives of Translation in Performance




A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.


Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25495 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 18 dec 2020 25495 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 76264 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 5 iul 2017 76264 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Advances in Theatre & Performance Studies

Preț: 25495 lei

Preț vechi: 30532 lei
-16% Nou

Puncte Express: 382

Preț estimativ în valută:
4879 5147$ 4078£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-15 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367736095
ISBN-10: 0367736098
Pagini: 318
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.59 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Advances in Theatre & Performance Studies

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Foreword – Christopher Haydon







  1. Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole



    Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre





  2. Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt






  3. Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler






  4. Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston






  5. An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock






  6. The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton



    Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century





  7. Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths






  8. Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird






  9. Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole






  10. Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson






  11. Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel



    Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre





  12. Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones






  13. Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory






  14. Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks






  15. Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai






  16. Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi



    Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance





  17. Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder






  18. Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton






  19. Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci






  20. Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston






  21. How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood






  22. Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann



    Afterword





  23. Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa



Index

Notă biografică



Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage.


Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.

Recenzii

- Zackary Ross, Theatre Survey ‘Brodie and Cole’s book is comprehensive in its scope and provides a valuable and detailed look into many of the theoretical, ethical, and practical implications of staging translation in contemporary theatre’
- Maria Delgado, Times Higher ‘In this timely collection of essays, theatre offers a valuable site for wider debates on the politics and crafting of translation. Valuable interdisciplinary dialogues between translators, directors, classicists and literary scholars prise apart problematic distinction between theory and practice.’

Descriere



Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across boundaries, exploring common themes encountered when writing, staging, and researching translated works.