Applying Technology to Language and Translation: Routledge Studies in Translation Technology
Editat de Leung Sze Ming, Chan Sin-Waien Limba Engleză Hardback – 21 ian 2025
This book analyses the relationship between technology, language and translation in the digital age. Language issues covered include an automatic football commentary system, the use of digital humanities in the versification of Classical Chinese poetry, the application of corpus linguistics in identity construction in Hong Kong, Cantonese speech recognition, and the use of AI in a Chabot system. Other chapters look at translation matters, such as technologies for interpreting, neural machine translation for press releases, computer-aided annotation for translator and interpreter training, and artificial intelligence and translation. As language and translation are closely intertwined, together these chapters illustrate the drastic changes that technology has brought to these combined areas.
A vital resource for scholars and students studying the impact of technology on language and translation.
Preț: 760.83 lei
Preț vechi: 884.69 lei
-14% Nou
Puncte Express: 1141
Preț estimativ în valută:
145.60€ • 153.13$ • 121.65£
145.60€ • 153.13$ • 121.65£
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032506081
ISBN-10: 1032506083
Pagini: 240
Ilustrații: 50
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Translation Technology
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032506083
Pagini: 240
Ilustrații: 50
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Translation Technology
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and Undergraduate AdvancedCuprins
Introduction
1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case
2. “In my later phase I gradually get more precise with poetry’s rules?” Du Fu’s recent style prosody revisited
3. Identity construction of Hong Kong’s Chief Executive in blogs: A Corpus-informed study
4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological buttressing
5. Improving Cantonese speech to text (STT) recognition by using a pronunciation model
6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain adaptation for the translation of HKSAR Government press releases
7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training
8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case study of The Old Man and the Sea in Chinese
9. Making sense of how machines should show human-like emotions
10. Explainability of machine translation models: A survey
1. Time allocation matters in the football commentary: A Hong Kong case
2. “In my later phase I gradually get more precise with poetry’s rules?” Du Fu’s recent style prosody revisited
3. Identity construction of Hong Kong’s Chief Executive in blogs: A Corpus-informed study
4. Exploring a model for ensuring language learner autonomy via technological buttressing
5. Improving Cantonese speech to text (STT) recognition by using a pronunciation model
6. Where neural machine translation and translation memories meet: Domain adaptation for the translation of HKSAR Government press releases
7. Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training
8. Exploring creativity in ChatGPT and human translated literature: A case study of The Old Man and the Sea in Chinese
9. Making sense of how machines should show human-like emotions
10. Explainability of machine translation models: A survey
Notă biografică
Leung Sze Ming is Vice-President (Administration) at the Saint Francis University in Hong Kong. She earned her PhD in Education at The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include teacher feedback, writing instruction, and the use of ICT in language teaching and learning.
Chan Sin-wai holds a PhD from London University. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has to date published 67 academic books in 76 volumes.
Chan Sin-wai holds a PhD from London University. He is Professor-cum-Dean of the Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages, Saint Francis University. His research interests are translation technology and bilingual lexicography. He has to date published 67 academic books in 76 volumes.
Descriere
A cutting-edge collection of work on the influence and application of new technologies on the study, and practise of language and translation.