Cantitate/Preț
Produs

Bible Translation: Frames of Reference

Autor Timothy Wilt
en Limba Engleză Paperback – noi 2002
This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies. The discussion of each area is geared towards non-specialists, to introduce them to notions, trends and tools that can contribute to their understanding of translation.
The Bible translator is encouraged to appreciate various approaches to translation in view of the wide variety of communicative, organizational and sociocultural situations in which translation occurs. However, literary representation of the Scriptures receives special attention since it has been neglected in earlier, influential works on Bible translation.
In addition to useful introductory and concluding sections, the book consists of six chapters: Scripture Translation in the Era of Translation Studies; Translation and Communication; The Role of Culture in Communication; Advances in Linguistic Theory and their Relavance to Translation; Biblical Studies and Bible Translation; and A Lterary Approach to Biblical Text Analysis and Translation.
The authors are translation consultants for the United Bible Societies. They have worked with translation projects in various media and in languages ranging from ones of a few hundred speakers to international ones, in Africa, the Americas and Asia.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 32818 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – noi 2002 32818 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 76420 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 26 iul 2016 76420 lei  6-8 săpt.

Preț: 32818 lei

Preț vechi: 42347 lei
-23% Nou

Puncte Express: 492

Preț estimativ în valută:
6283 6531$ 5209£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781900650564
ISBN-10: 1900650568
Pagini: 306
Dimensiuni: 156 x 234 x 23 mm
Greutate: 0.36 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Bible Translation: Contents
Introduction

Chapter 1: Scripture translation in the era of translation studies
Aloo Osotsi Mojola

1.1 The dynamic equivalent approach to translation and its institutionalization
1.2 Evaluation of the TAPOT approach to translation
1.3 The emergence of translation studies as an autonomous discipline
1.4 Some contemporary translation approaches
1.4.1 Functionalist
1.4.2 Descriptive
1.4.3 Text-linguistic
1.4.4 Relevance theory
1.4.5 Post-colonial
1.4.6 Literalist
1.4.7 Foreignization v. domestication
1.5 Conclusion
 
Chapter 2: Translation and communication
Timothy Wilt

2.1 Components of communication
2.1.1 Participants, text and medium
2.1.1.1 Participants
2.1.1.1.1 Relationships between participants
2.1.1.1.2 Relationships between participants and a text
2.1.1.1.3 A multitude of participants in the translation process
2.1.1.2 Text
2.1.1.2.1 Texts composed of signs
2.1.1.2.2 Selection and perception of a text's signs
2.1.1.3 The medium for communicating a text
2.1.2 Frames
2.1.2.1 Cognitive frames
2.1.2.2 Sociocultural frames
2.1.2.3 Organizational frames
2.1.2.3.1 Multiple organizational frames
2.1.2.3.2 Frames of a particular organization
2.1.2.3.2.1 Organizational structure and process
2.1.2.3.2.2 Organizational cultures and subcultures
2.1.2.3.2.3 Gatekeeping
2.1.2.3.2.4 Power
2.1.2.3.2.5 Training
2.1.2.4 Communication-situation frame
2.1.2.4.1 Some basic elements of any communication situation
2.1.2.4.2 Dramatic changes in the communication situations of Bible translation
2.1.2.5 Text frames
2.1.3 Goals
2.1.3.1 Some fundamental goals
2.1.3.1.1 Text goals
2.1.3.1.2 Organizational goals
2.1.3.2 Conflicting goals
2.1.3.3 Ritual communication
2.1.4 Exchange: focus on the translation process
2.1.4.1 Assessing the communication situation
2.1.4.2 Facilitating cooperation
2.1.4.3 Goals and resources
2.1.4.4 Academic and technical training
2.1.4.5 Producing the text
2.1.4.6 Evaluation 2.1.4.7 Further product development 2.2 Graphic representation of the communication model 2.2.1 Easy communication
2.2.2 Differences from earlier models of communication
2.2.3 Difficult communication
2.3 Conclusion
 
Chapter 3:  The role of culture in communication
Robert Bascom

3.1 Katan's Translating Cultures
3.2 Women, Fire and Dangerous Things
3.3 Night, sun and wine
3.4 "Key"
3.5 A map of some fundamental biblical notions
3.5.1 Reciprocity
3.5.1.1 Tsedeq/tsedeqah
3.5.1.2 'emet/'emunah/he'emin
3.5.1.3 Go'el
3.5.1.4 Hesed
3.5.2 Frames and boundaries in ancient Israelite society: holiness and pollution in their social and religious contexts
3.5.2.1 Time
3.5.2.2 Space
3.5.2.3 Creation
3.5.2.4 Symbolic numbers
3.5.2.5 State
3.5.2.6 The human body
3.5.2.7 Dietary laws
3.5.2.8 Animal sacrifices
3.5.2.9 Summary
3.5.3 Sickness and healing in the New Testament
3.6 Conclusion
 
Chapter 4: Advances in linguistic theory and their relevance to translation
L. Ronald Ross
 
4.1 Universalism versus relativity
4.1.1 Metaphor
4.1.2 Spatial orientation
4.2 Typology
4.2.1 Constituent order typology
4.2.2 Grammatical typology
4.2.3 Typological semantics
4.3 Cross-cultural semantics
4.4 Pragmatics
4.4.1 The cooperative principle
4.4.2 Speech acts
4.5 Sociolinguistics
4.6 Discourse analysis
4.7 Information structure
4.8 Conclusion

Chapter 5: Biblical studies and Bible translation
Graham Ogden

5.1 Long-standing concerns: new finds and tools
5.1.1 Lexical and grammatical studies
5.1.2 Historical-critical studies
5.1.3 Textual criticism
5.1.4 Archaeology
5.1.5 Source criticism and redaction criticism
5.1.6 Canonical criticism
5.1.7 Intertestamental studies
5.1.8 Intertextuality
5.2 Some recent trends in interpreting the Bible
5.2.1 Reader-response criticism
5.2.2 Feminist approaches
5.2.3 Cross-cultural biblical interpretation
5.2.4 Post-colonial studies
5.2.5 Region-centric studies
5.2.6 Ideology and exegesis
5.2.7 Sociological approaches
5.3 Conclusion
 
Chapter 6: A literary approach to biblical text analysis and translation
Ernst Wendland

6.1 Unity
6.1.1 Connectivity
6.1.2 Intertextuality
6.1.3 Archetypes
6.2 Diversity
6.3 Rhetoricity
6.4 Structure
6.4.1 Genres
6.4.2 Pros
6.4.3 Poetry
6.5 Patterning
6.6 Foregrounding
6.6.1 Prominence
6.6.2 Progression
6.7 Imagery
6.8 Phonicity
6.9 Dramatics
6.10 Conclusion
 
7. Conclusion
Timothy Wilt

Appendices

A Cognitive frames: some pedagogical suggestions
B Courses for a 4-year Bible translation program
C Course outlines for Bible Translation I and II
D Seminar: Introduction to Bible translation
E Translation and communication: course outline
F Some communicational aspects of various translations

References
Index

Descriere

This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies