Charles Dickens and China, 1895-1915: Cross-Cultural Encounters
Autor Klaudia Hiu Yen Leeen Limba Engleză Paperback – 17 ian 2019
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 292.98 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 17 ian 2019 | 292.98 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 811.01 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 24 noi 2016 | 811.01 lei 6-8 săpt. |
Preț: 292.98 lei
Preț vechi: 339.64 lei
-14% Nou
Puncte Express: 439
Preț estimativ în valută:
56.09€ • 61.10$ • 47.05£
56.09€ • 61.10$ • 47.05£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 18 decembrie 24 - 01 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367140441
ISBN-10: 0367140446
Pagini: 168
Dimensiuni: 156 x 234 x 10 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367140446
Pagini: 168
Dimensiuni: 156 x 234 x 10 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Cuprins
Introduction: The Early Introduction of Charles Dickens in China
Chapter One: Cross-cultural Reconfiguration of Spatiality: The Case of Little Dorrit
Chapter Two: Beyond the Self: David Copperfield and Autobiography
Chapter Three: A New Journey: Morality, Religion and The Old Curiosity Shop
Chapter Four: Reading and Reframing: History, Politics and A Tale of Two Cities
Conclusion
Chapter One: Cross-cultural Reconfiguration of Spatiality: The Case of Little Dorrit
Chapter Two: Beyond the Self: David Copperfield and Autobiography
Chapter Three: A New Journey: Morality, Religion and The Old Curiosity Shop
Chapter Four: Reading and Reframing: History, Politics and A Tale of Two Cities
Conclusion
Notă biografică
Klaudia Hiu Yen Lee is Assistant Professor of English at the City University of Hong Kong.
Descriere
From 1895 to 1915, Chinese translations of Dickens's fiction first appeared as part of a growing interest in Western literature and culture among Chinese intellectuals. Klaudia Hiu Yen Lee investigates the multifarious ways in which Dickens’s works were adapted, reconfigured and transformed for the Chinese readership, challenging some of the theoretical and conceptual underpinnings of the ’global’ turn, both in Dickens scholarship and in Victorian studies in general.