Chinese Cinemas in Translation and Dissemination
Editat de Haina Jinen Limba Engleză Paperback – 25 sep 2023
This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global.
The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 253.67 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 25 sep 2023 | 253.67 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1013.03 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 30 noi 2021 | 1013.03 lei 6-8 săpt. |
Preț: 253.67 lei
Preț vechi: 303.87 lei
-17% Nou
Puncte Express: 381
Preț estimativ în valută:
48.56€ • 49.94$ • 40.29£
48.56€ • 49.94$ • 40.29£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 20 februarie-06 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032146195
ISBN-10: 1032146192
Pagini: 118
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032146192
Pagini: 118
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate, Undergraduate Advanced, and Undergraduate CoreNotă biografică
Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".
Cuprins
1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation 2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization 3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account 4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir 5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004) 6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China
Descriere
Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.