Cantitate/Preț
Produs

Chinese Cinemas in Translation and Dissemination

Editat de Haina Jin
en Limba Engleză Paperback – 25 sep 2023
Ever since film was brought into China at the end of the nineteenth century, translation has conquered language, ideological and cultural barriers and facilitated the dissemination of films in China. Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, the dubbing of Hong Kong kung fu films, the dubbing of foreign films in China, the subtitling of Chinese dialect films, the subtitling of independent Chinese documentaries, and a vivid personal account of the translation and distribution of Chinese cinemas in France, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.
This book builds on previous research and further expands the horizons of the subfield, with the hope that this intervention will suggest new possibilities and territories for the study of the translation of Chinese cinemas. Translated foreign films have become an integral part of Chinese cinemas and translated Chinese films have in turn enriched the concept of world cinema. In many ways, it is a timely publication in the context of the globalization of the film industry - as Chinese films increasingly go global.
The chapters in this book were originally published as a special issue of the Journal of Chinese Cinemas.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25367 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 25 sep 2023 25367 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 101303 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 30 noi 2021 101303 lei  6-8 săpt.

Preț: 25367 lei

Preț vechi: 30387 lei
-17% Nou

Puncte Express: 381

Preț estimativ în valută:
4856 4994$ 4029£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 20 februarie-06 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032146195
ISBN-10: 1032146192
Pagini: 118
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate, Undergraduate Advanced, and Undergraduate Core

Notă biografică

Haina Jin is a professor of translation, film and communication studies at the Communication University of China. Her research interests include audiovisual translation, translation history, film history and translated cinema. She is the chief investigator of China National Social Science Major Research Project "General History of Film Translation in China".

Cuprins

1. I am not Madame Bovary: Felicitous mistranslation  2. Dubbese fu: The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization  3. Translation and distribution of Chinese films in France: A personal account  4. The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir  5. Chinese-dialect film and its translation: A case study of The World (2004)  6. Exchanging faces, matching voices: Dubbing foreign films in China

Descriere

Offering fresh visions and innovative studies on various important issues, including mistranslation, this book aims to generate international dialogue by presenting diverse approaches to the translation and dissemination of Chinese cinemas.