Cantitate/Preț
Produs

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe: Transculturalisms, 1400-1700

Autor Belén Bistué
en Limba Engleză Paperback – 30 noi 2016
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 31243 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 30 noi 2016 31243 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 103925 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 6 noi 2013 103925 lei  6-8 săpt.

Din seria Transculturalisms, 1400-1700

Preț: 31243 lei

Preț vechi: 35663 lei
-12% Nou

Puncte Express: 469

Preț estimativ în valută:
5979 6229$ 4971£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 10-24 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138275256
ISBN-10: 1138275255
Pagini: 196
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Transculturalisms, 1400-1700

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Notă biografică

Belén Bistué is Tenured Researcher for CONICET, and Assistant Professor of British and North American Literature at Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.

Recenzii

'...a richly detailed challenge to some cherished idées fixes. The book poses the act of translation as a collaborative and/or serial practice that challenges not only medieval and early modern theorists’ efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as non-authorial, as products of singular agency, as invisible). The author presents as chief evidence multilingual books and multi-version books, both manuscript and printed codices, and the range of these is wonderful to behold.' A.E.B. Coldiron, Florida State University '... a unique and truly innovative study in translation and premodern literary studies.' Publishing Research Quarterly '[Bistué's] facility with a range of materials that jump across centuries, borders, and subject matter is equally impressive and her findings should reinvigorate literary and translation studies of this period.' SHARP News

Cuprins

Introduction: Collaborative Practices, Multi-Version Texts, and the Difficulty of Thinking Translation; Chapter 1 Res difficilis; Chapter 2 Unthinkable Practices; Chapter 3 Unthinkable Texts; Chapter 4 Translation as a Discredited Text-Model in Early Modern Fiction; epilogue Epilogue: Imagining Translation in Early Modern Europe;

Descriere

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis.