Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe: Transculturalisms, 1400-1700
Autor Belén Bistuéen Limba Engleză Paperback – 30 noi 2016
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 312.43 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 30 noi 2016 | 312.43 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1039.25 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 6 noi 2013 | 1039.25 lei 6-8 săpt. |
Din seria Transculturalisms, 1400-1700
- Preț: 428.83 lei
- Preț: 383.13 lei
- Preț: 383.13 lei
- Preț: 481.07 lei
- Preț: 379.28 lei
- Preț: 383.13 lei
- Preț: 382.87 lei
- Preț: 409.25 lei
- 22% Preț: 324.16 lei
- Preț: 481.07 lei
- 16% Preț: 241.15 lei
- 18% Preț: 1095.10 lei
- Preț: 402.62 lei
- Preț: 383.13 lei
- Preț: 466.78 lei
- 17% Preț: 258.70 lei
- 26% Preț: 847.73 lei
- Preț: 461.48 lei
- Preț: 461.48 lei
- Preț: 490.53 lei
- 18% Preț: 1098.99 lei
- Preț: 441.89 lei
- Preț: 382.87 lei
- Preț: 404.54 lei
- 18% Preț: 1036.92 lei
- 26% Preț: 821.13 lei
- Preț: 461.48 lei
Preț: 312.43 lei
Preț vechi: 356.63 lei
-12% Nou
Puncte Express: 469
Preț estimativ în valută:
59.79€ • 62.29$ • 49.71£
59.79€ • 62.29$ • 49.71£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 10-24 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138275256
ISBN-10: 1138275255
Pagini: 196
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Transculturalisms, 1400-1700
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138275255
Pagini: 196
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Transculturalisms, 1400-1700
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Notă biografică
Belén Bistué is Tenured Researcher for CONICET, and Assistant Professor of British and North American Literature at Universidad Nacional de Cuyo, Argentina.
Recenzii
'...a richly detailed challenge to some cherished idées fixes. The book poses the act of translation as a collaborative and/or serial practice that challenges not only medieval and early modern theorists’ efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as non-authorial, as products of singular agency, as invisible). The author presents as chief evidence multilingual books and multi-version books, both manuscript and printed codices, and the range of these is wonderful to behold.' A.E.B. Coldiron, Florida State University '... a unique and truly innovative study in translation and premodern literary studies.' Publishing Research Quarterly '[Bistué's] facility with a range of materials that jump across centuries, borders, and subject matter is equally impressive and her findings should reinvigorate literary and translation studies of this period.' SHARP News
Cuprins
Introduction: Collaborative Practices, Multi-Version Texts, and the Difficulty of Thinking Translation; Chapter 1 Res difficilis; Chapter 2 Unthinkable Practices; Chapter 3 Unthinkable Texts; Chapter 4 Translation as a Discredited Text-Model in Early Modern Fiction; epilogue Epilogue: Imagining Translation in Early Modern Europe;
Descriere
Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book interrogates textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges assumptions frequently made in translation and literary analysis.