Cantitate/Preț
Produs

Colonial Encounter: Telugu–English Literary and Cultural Interface

Editat de C. Vijayasree, M. Sridhar, Mahasweta Sengupta
en Limba Engleză Paperback – 18 dec 2020
This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said’s theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume look at how they also triggered developments within the indigenous literary and cultural practices and evolved new forms of expression.


The book will be of great interest to scholars and researchers of linguistics, translation studies, comparative literature, cultural studies and modern South Asian history.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25676 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 18 dec 2020 25676 lei  43-57 zile
Hardback (1) 99290 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 22 mai 2018 99290 lei  43-57 zile

Preț: 25676 lei

Preț vechi: 30974 lei
-17% Nou

Puncte Express: 385

Preț estimativ în valută:
4917 5066$ 4119£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 24 februarie-10 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367734404
ISBN-10: 0367734400
Pagini: 160
Dimensiuni: 138 x 216 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge India
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction 1. A Religion in Translation: The Bible in Telugu 2. Between the Translator and the Reader: Brown’s Translation of The Verses of Vemana and Sumati Satakam 3. The Moment of Transition/Translation: Kandukuri Veeresalingam 4. Calibans and Cannibals: Shakespeare in Telugu Literature 5. Re/presenting Poetry: Translations in the Telugu–English Interface 6. Translations and Contexts 7. Translation That Followed Influence: Telugu–English Interface 8. Gender in Translations 9. Children’s Literature in Translation 10. Translation in the Media 11. Urdu–English Interface: A Survey

Notă biografică

C. Vijayasree was Professor of English at Osmania University, Hyderabad; the Director of Osmania University's  Centre for International Programmes (OUCIP); and Vice-Chairperson of the Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies (IACLALS), Hyderabad, India. As the author of twenty books and fifty research papers, she is well-known in the field of postcolonial studies. Her publications include Suniti Namjoshi: The Artful Transgressor (2001), Mulk Raj Anand: The Writer and the Raj (1998), Writing the West: Representation of the West in Indian Literatures (2004, editor), and Nation in Imagination: Essays on Nationalism, Sub-Nationalisms and Narration (2007, coeditor). She also co-translated (with T. Vijay Kumar) Gurajada Appa Rao’s Kanyasulkam and Volga’s Vimukta as The Liberation of Sita.


M. Sridhar is former Professor, Department of English at the University of Hyderabad, India. He has published extensively in the areas of literary theory, comparative literature and translation. He has been engaged in translations (with Alladi Uma) for over two decades – among their recent translations are Untouchable Spring by Kalyana Rao and Sorajjem by Akkineni Kutumba Rao.


Mahasweta Sengupta is former Professor and Head of the Department of Literature in English at the English and Foreign Languages University, Hyderabad, India. Trained in English literature, she later moved into comparative literature and translation studies in the 1980s and published seminal articles in books including Translation, History and Culture (edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 1990) and Between Languages and Cultures (edited by Carol Maier and Anuradha Dingwaney, 1995). Her interest in postcolonial literatures and translation studies prompted her to look into translations done during the colonial period in India from Bengali to English. Widely published, her inclination towards translation studies grew out of her interest in literary theory and cultural studies.

Descriere

This book focuses on transactions between English and Telugu through a study of translations and related works published from about the early-nineteenth century to mid-twentieth century. Moving beyond Edward Said’s theoretical paradigms which suggest that these interfaces were driven by imperial and colonial interests, the essays in this volume