Complicating the History of Western Translation: The Ancient Mediterranean in Perspective
Autor Siobhán McElduff, Enrica Sciarrinoen Limba Engleză Paperback – 6 iul 2011
Accessible and of interest to scholars of translation studies and of the ancient Mediterranean, the contributions in Complicating the History of Western Translation argue that the ancient Mediterranean was a ‘translational’ society even when, paradoxically, cultures resisted or avoided translation. Indeed, this volume envisions an expansion of the understanding of what translation is, how it works, and how it should be seen as a major cultural force. Chronologically, the papers cover a period that ranges from around the third millennium BCE to the late second century CE; geographically they extend from Egypt to Rome to Britain and beyond. Each paper prompts us to reflect about the problematic nature of translation in the ancient world and challenges monolithic accounts of translation in the West.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 271.46 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 6 iul 2011 | 271.46 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 759.80 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 26 iul 2016 | 759.80 lei 6-8 săpt. |
Preț: 271.46 lei
Preț vechi: 326.77 lei
-17% Nou
Puncte Express: 407
Preț estimativ în valută:
51.95€ • 54.64$ • 43.27£
51.95€ • 54.64$ • 43.27£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781905763306
ISBN-10: 1905763301
Pagini: 236
Dimensiuni: 174 x 246 x 14 mm
Greutate: 0.48 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1905763301
Pagini: 236
Dimensiuni: 174 x 246 x 14 mm
Greutate: 0.48 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction A Sea of Languages, Siobhán McElduff, Enrica Sciarrino; Part 1 The Translator as Agent; Chapter 1 A Handbook for the Translation of Greek Myth into Latin, Kristopher Fletcher; Chapter 2 Sappho Under My Skin, Elizabeth Marie Young; Chapter 3 Cicero’s Translation of Greek Philosophy, Han Baltussen; Part 2 Translation as Monument; Chapter 4 Bilingual Inscriptions and Translation in the Ancient Mediterranean World, Jennifer Larson; Chapter 5 The Translation Politics of a Political Translation, Sophia Papaioannou; Part 3 Translation and the Co-circulation of the Source Text; Chapter 6 Translation and Directionality in the Hebrew-Greek Tradition, Dries De Crom; Chapter 7 The Political Aims of Lucretius’ Translation of Thucydides, Edith Foster; Chapter 8 Horace and the Con/straints of Translation, Diana Spencer; Part 4 Translating Cultures, Cultural Responses, and Resistance to Translation; Chapter 9 Herodotus and Ctesias, Jan P. Stronk; Chapter 10 How Not to Translate, Daniel Richter; Chapter 11 Translating Rome, Bradley Buszard; Part 5 Translation before Translation Theory/Translation after Translation Theory; Chapter 12 Translation Among the Hittites, Dennis R.M. Campbell; Chapter 13 Three Histories of Translation, Thomas Schneider;
Notă biografică
Siobhán McElduff, Enrica Sciarrino
Descriere
As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators