Cultural Encounters in Translated Children's Literature
Autor Helen Franken Limba Engleză Paperback – 30 oct 2007
The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.
The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 173.97 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 30 oct 2007 | 173.97 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 510.67 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 24 aug 2016 | 510.67 lei 6-8 săpt. |
Preț: 173.97 lei
Preț vechi: 309.37 lei
-44% Nou
Puncte Express: 261
Preț estimativ în valută:
33.29€ • 35.10$ • 27.71£
33.29€ • 35.10$ • 27.71£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 11-25 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781905763030
ISBN-10: 1905763034
Pagini: 274
Dimensiuni: 174 x 246 x 19 mm
Greutate: 0.26 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1905763034
Pagini: 274
Dimensiuni: 174 x 246 x 19 mm
Greutate: 0.26 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction; Chapter 1 Translation as Mediation between Cultures; Chapter 2 Australian Children’s Literature and International Trends; Chapter 3 French Selections of Australian Children’s Fiction; Chapter 4 Marketing Australian Books in France; Chapter 5 Translating Australia & Australianness; Chapter 6 Translation, Literariness and the ‘Readerly’; Chapter 7 Translation, Literariness and the ‘Writerly’;
Notă biografică
Postdoctoral Research Fellow in the French Studies section of the School of Languages and Linguistics at The University of Melbourne, Australia. Her continuing research interests are French and Australian cultural history, literature in translation and children's books.
Descriere
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another