Cantitate/Preț
Produs

Cultural Encounters in Translated Children's Literature

Autor Helen Frank
en Limba Engleză Paperback – 30 oct 2007
Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts.
 
The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism.
 
The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 17397 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 30 oct 2007 17397 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 51067 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 24 aug 2016 51067 lei  6-8 săpt.

Preț: 17397 lei

Preț vechi: 30937 lei
-44% Nou

Puncte Express: 261

Preț estimativ în valută:
3329 3510$ 2771£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781905763030
ISBN-10: 1905763034
Pagini: 274
Dimensiuni: 174 x 246 x 19 mm
Greutate: 0.26 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction; Chapter 1 Translation as Mediation between Cultures; Chapter 2 Australian Children’s Literature and International Trends; Chapter 3 French Selections of Australian Children’s Fiction; Chapter 4 Marketing Australian Books in France; Chapter 5 Translating Australia & Australianness; Chapter 6 Translation, Literariness and the ‘Readerly’; Chapter 7 Translation, Literariness and the ‘Writerly’;

Notă biografică

Postdoctoral Research Fellow in the French Studies section of the School of Languages and Linguistics at The University of Melbourne, Australia. Her continuing research interests are French and Australian cultural history, literature in translation and children's books.

Descriere

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another