Das Hohelied Salomos: dtv, cartea 12545
Traducere de Klaus Reichertde Limba Germană Paperback – iun 1998
Das Hohelied ist als Audiobuch erschienen. Sprecherin: Anne Thalbach. Zur Homepage der Vertonung des Hoheliedes
Din seria dtv
- Preț: 80.38 lei
- Preț: 54.38 lei
- Preț: 58.97 lei
- Preț: 77.79 lei
- Preț: 77.99 lei
- Preț: 105.03 lei
- Preț: 98.89 lei
- Preț: 66.24 lei
- Preț: 77.29 lei
- Preț: 71.24 lei
- Preț: 113.72 lei
- Preț: 59.05 lei
- Preț: 53.76 lei
- Preț: 56.09 lei
- Preț: 110.38 lei
- Preț: 102.86 lei
- Preț: 59.26 lei
- Preț: 59.97 lei
- Preț: 59.69 lei
- Preț: 68.90 lei
- Preț: 63.89 lei
- Preț: 66.73 lei
- Preț: 50.04 lei
- Preț: 67.37 lei
- Preț: 58.97 lei
- Preț: 70.81 lei
- Preț: 94.26 lei
- Preț: 60.04 lei
- Preț: 121.31 lei
- Preț: 71.78 lei
- Preț: 69.54 lei
- Preț: 109.61 lei
- Preț: 60.10 lei
- Preț: 49.90 lei
- Preț: 53.41 lei
- Preț: 85.41 lei
- Preț: 50.25 lei
- Preț: 64.55 lei
- Preț: 69.90 lei
- Preț: 68.85 lei
- Preț: 56.04 lei
- Preț: 63.40 lei
- Preț: 92.53 lei
- Preț: 50.04 lei
- Preț: 130.94 lei
- Preț: 55.31 lei
- Preț: 61.59 lei
- Preț: 115.01 lei
- Preț: 64.06 lei
Preț: 55.47 lei
Nou
Puncte Express: 83
Preț estimativ în valută:
10.62€ • 11.06$ • 8.81£
10.62€ • 11.06$ • 8.81£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783423125451
ISBN-10: 3423125454
Pagini: 128
Dimensiuni: 120 x 192 x 10 mm
Greutate: 0.14 kg
Editura: dtv Verlagsgesellschaft
Seria dtv
ISBN-10: 3423125454
Pagini: 128
Dimensiuni: 120 x 192 x 10 mm
Greutate: 0.14 kg
Editura: dtv Verlagsgesellschaft
Seria dtv
Notă biografică
Klaus Reichert, geboren 1938, ist Professor in Frankfurt a.M. Neben zahlreichen Veröffentlichungen zur Renaissance und zur Moderne trat er als Übersetzer und Herausgeber moderner und klassischer Autoren (Shakespeare, Joyce, John Cage, Virginia Woolf, Robert Creeley) in Erscheinung. 1992 veröffentlichte er den Gedichtband ›Kehllaut‹.
Recenzii
»Klaus Reichert ... hat uns eine die Strukturen nicht verkleisternde, eine viele Übersetzungsentscheidungen rechtfertigende, gewissermaßen gegen-klassische deutsche Version des Hohenliedes gemacht, eine, die sich stärker an der Syntax des Hebräischen orientiert und damit mehr vom Duktus des Originals ins Deutsche herüberholt. Was aber nicht heißt, dass sie eine unpoetische Interlinearversion wäre; sie ist konkreter und rauer, bewegt sich mehr in Sprüngen und Ausrufen weiter.«Süddeutsche Zeitung