Cantitate/Preț
Produs

Descriptions, Translations and the Caribbean: From Fruits to Rastafarians

Autor Rosanna Masiola, Renato Tomei
en Limba Engleză Paperback – 23 iun 2018
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37871 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 23 iun 2018 37871 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 38486 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 21 oct 2016 38486 lei  6-8 săpt.

Preț: 37871 lei

Nou

Puncte Express: 568

Preț estimativ în valută:
7248 7470$ 6119£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783319822228
ISBN-10: 3319822225
Pagini: 143
Ilustrații: XI, 143 p.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:Softcover reprint of the original 1st ed. 2016
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1: Paradise Lost in Translation.- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars.- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation.- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation.

Notă biografică

Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. 

Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia (2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). 


Textul de pe ultima copertă

This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.

Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. 

Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). 


Caracteristici

Discusses the relationship between phytonyms of European language origin, indigenous origin and those associated with Creole languages Examines the first accounts and listings of plants by navigators and explorers and compares them to early botanical description Explores themes of language contact and language change brought about by colonization by European invaders