Cantitate/Preț
Produs

Die mittelniederländische Urkundensprache in Privaturkunden des 13. und 14. Jahrhunderts: Niederlande-Studien, cartea 47

Autor Ute K. Boonen
de Limba Germană Hardback – 31 iul 2010
Während des Mittelalters wird das Lateinische als traditionelle Urkundensprache allmählich von den Volkssprachen verdrängt. Dieser Prozess, der u.a. mit der Entstehung des Bürgertums und dem Erstarken der Städte zusammenhängt, beginnt im Südwesten Europas und Setzt sich mit zeitlicher Verzögerung in nördlicher und östlicher Richtung fort. In den Niederlanden erfolgt die Ablösung des Lateins durch das Mittelniederländische während des 13. und 14. Jahrhunderts. Der Prozess der Verschriftlichung des Mittelniederländischen und das Verhältnis von Latein und Volkssprache stehen seit einigen Jahren verstärkt im Interesse der Forschung. Diese Studie untersucht, wie Skribenten bei der UmSetzung der lateinischen Formeln ins Niederländische vorgehen. Wird das Lateinische wörtlich überSetzt? Entwickelt sich eine eigene mittelniederländische Fachsprache? Die Untersuchung von rund 2000 Urkunden zeigt, dass die Skribenten bestimmte Formeln als Vorlage auswählen und sich bei der Übertragung ins Mittelniederländische langsam von den Vorlagen emanzipieren. Trotz des stereotypen Sprachgebrauchs in den Urkunden lassen sich lexikalische und syntaktische Unterschiede feststellen, die durch die regional unterschiedliche Ausprägung der mittelniederländischen Schreibsprache bedingt sind. During the middle ages, Latin gets ousted as the traditional Language of record by the vernacular Languages in Europe. This process which comes together with the rise of the commonalty and the growing influence of the cities begins in the Southwest of Europe and proceeds northwards and eastwards. In the Low Countries, Latin gets replaced by Middle Dutch during the thirteenth and fourteenth centuries. In recent years, researchers have focused on the introduction of Middle Dutch as a documentary Language and the relationship between Latin and the vernacular. This study analyses how scribes transfer Latin formulas into Dutch ones. Are the Latin formulas translated word by word? Is a vernacular documentary Language developing? The examination of about 2000 mediaeval charters shows that the scribes select some formulas as a model for their translation and finally emancipate from the Latin model. Although stereotypical Language use is common for charters, there are lexical and syntactical differences that are caused by the peculiarities of the different regional written Languages.
Citește tot Restrânge

Din seria Niederlande-Studien

Preț: 27958 lei

Nou

Puncte Express: 419

Preț estimativ în valută:
5351 5558$ 4444£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783830923305
ISBN-10: 3830923309
Pagini: 386
Dimensiuni: 161 x 232 x 28 mm
Greutate: 0.66 kg
Editura: Waxmann Verlag GmbH
Seria Niederlande-Studien


Notă biografică

Dr. phil. Ute K. Boonen (1976), Studium der Klassischen Philologie und Niederlandistik in Bonn, Köln, Leuven und Amsterdam. Seit 2007 ist sie wissenschaftliche Mitarbeiterin an den Universitäten Duisburg-Essen und Köln. Dr. phil. Ute K. Boonen (1976), studied Classical Philology and Dutch Linguistics and Literature in Bonn, Köln, Leuven and Amsterdam. Since 2007 she has worked as a scientific employee at the Universities of Duisburg-Essen and Köln.