Diskurs Und Terminologie Beim Fachuebersetzen Und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting: Posener Beitrage Zur Germanistik, cartea 25
de Limba Germană Hardback
This volume analyzes problems crucial to the science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy and correctness in translation and interpreting services, two areas were chosen - terminology as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure, which is closely related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting - from legal terminology to cultural aspects of the translation process."
Preț: 423.99 lei
Preț vechi: 460.86 lei
-8% Nou
Puncte Express: 636
Preț estimativ în valută:
81.14€ • 85.81$ • 67.68£
81.14€ • 85.81$ • 67.68£
Tipărit la comandă
Livrare economică 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631600535
ISBN-10: 3631600534
Pagini: 198
Dimensiuni: 282 x 155 x 16 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Posener Beitrage Zur Germanistik
ISBN-10: 3631600534
Pagini: 198
Dimensiuni: 282 x 155 x 16 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Posener Beitrage Zur Germanistik
Notă biografică
Der Herausgeber: Julian Maliszewski, geboren 1951 in Nowe Miasto Lubawskie (Polen); Ordentlicher Professor an der Technischen Universität Czestochowa; Leiter des Lehrstuhls für angewandte Sprachwissenschaft; Forschungsschwerpunkte: Fachübersetzung, Fachdolmetschen, Fachterminologie, literarische Übersetzung; Vereidigter Übersetzer aus dem Deutschen, Englischen, Niederländischen und Russischen (Fachbereiche: Recht und Medizin).
The Editor: Julian Maliszewski, born 1951 in Nowe Miasto Lubawskie (Poland); Full Professor at the Czestochowa University of Technology; The Chair of Applied Linguistics on the Faculty of Management; Main researches: Specialist Translation and Interpreting, Specialist Terminology, literary Translation; Certified Translator and Licensed Scientific and Technical Translator of Dutch, English, German and Russian (Specialist field: Law and Medicine).
The Editor: Julian Maliszewski, born 1951 in Nowe Miasto Lubawskie (Poland); Full Professor at the Czestochowa University of Technology; The Chair of Applied Linguistics on the Faculty of Management; Main researches: Specialist Translation and Interpreting, Specialist Terminology, literary Translation; Certified Translator and Licensed Scientific and Technical Translator of Dutch, English, German and Russian (Specialist field: Law and Medicine).
Cuprins
Aus dem Inhalt/Contents: Radegundis Stolze: Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen ¿ Peter Sandrini: Fachliche Translation ¿ Julian Maliszewski: Deverbalisierung im Dolmetscheinsatz - eine translatorische Bilanz ¿ Piotr Stalmaszczyk: Language Contact in Ireland - Terminology Considerations ¿ Ewa Gumul/Andrzej ¿yda: Disambiguiting Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting ¿ Aleksandra Radziszewska: Äquivalenz in Fachübersetzung - pragmatische Aspekte ¿ Alina Bryll: English Legalese on the basis of Powers of Attorney ¿ Joanna Krzemi¿ska-Krzywda: Juristische Phraseologie und Formulierungsmuster als Übersetzungsproblem ¿ Marta Wi¿niowska: Verhandlungsdolmetschen und Übertragung des Verhandlungsablaufs ¿ Iwona Sikora: Advertising Slogans - Translation Strategies of Speech Figures ¿ Jerzy Sikora: Incorrect Terminology, Phrasing and Translation Connected with Knife Special Lexis.