Cantitate/Preț
Produs

Diskurs Und Terminologie Beim Fachuebersetzen Und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting: Posener Beitrage Zur Germanistik, cartea 25


de Limba Germană Hardback
Dieser Sammelband analysiert die wesentlichen und pragnanten Punkte der praktischen Ubersetzungslehre. Aus den zahlreichen fur die Adaquatheit und die Richtigkeit der Ubersetzungs- und Dolmetschleistungen relevanten Aspekten wurden zwei Teilbereiche ausgewahlt: die Terminologie als feste Grundlage fur die translatorische Aquivalenz und der Diskurs als prozessuale Basis fur einen reibungslosen und erfolgreichen Dolmetschablauf. Die theoretischen Grundlagen und Methoden, auf welche fur die Analysen zuruckgegriffen wird, sind die der linguistischen und translatorischen Diskursanalyse. Sie versteht das Ubersetzen und das Dolmetschen als ein zielgerichtetes Kommunikationsverfahren, welches mit diversen Formen der Sprachvermittlung eng verbunden ist. Die empirische Basis der Analyse berucksichtigt die wesentlichen Ansatze des Ubersetzens und des Dolmetschens - von der Fachterminologie bis zu den kulturellen Aspekten des Translationsprozesses.
This volume analyzes problems crucial to the science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy and correctness in translation and interpreting services, two areas were chosen - terminology as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure, which is closely related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting - from legal terminology to cultural aspects of the translation process."
Citește tot Restrânge

Din seria Posener Beitrage Zur Germanistik

Preț: 42399 lei

Preț vechi: 46086 lei
-8% Nou

Puncte Express: 636

Preț estimativ în valută:
8114 8581$ 6768£

Tipărit la comandă

Livrare economică 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631600535
ISBN-10: 3631600534
Pagini: 198
Dimensiuni: 282 x 155 x 16 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Posener Beitrage Zur Germanistik


Notă biografică

Der Herausgeber: Julian Maliszewski, geboren 1951 in Nowe Miasto Lubawskie (Polen); Ordentlicher Professor an der Technischen Universität Czestochowa; Leiter des Lehrstuhls für angewandte Sprachwissenschaft; Forschungsschwerpunkte: Fachübersetzung, Fachdolmetschen, Fachterminologie, literarische Übersetzung; Vereidigter Übersetzer aus dem Deutschen, Englischen, Niederländischen und Russischen (Fachbereiche: Recht und Medizin).
The Editor: Julian Maliszewski, born 1951 in Nowe Miasto Lubawskie (Poland); Full Professor at the Czestochowa University of Technology; The Chair of Applied Linguistics on the Faculty of Management; Main researches: Specialist Translation and Interpreting, Specialist Terminology, literary Translation; Certified Translator and Licensed Scientific and Technical Translator of Dutch, English, German and Russian (Specialist field: Law and Medicine).

Cuprins

Aus dem Inhalt/Contents: Radegundis Stolze: Kulturelle Aspekte beim Fachübersetzen ¿ Peter Sandrini: Fachliche Translation ¿ Julian Maliszewski: Deverbalisierung im Dolmetscheinsatz - eine translatorische Bilanz ¿ Piotr Stalmaszczyk: Language Contact in Ireland - Terminology Considerations ¿ Ewa Gumul/Andrzej ¿yda: Disambiguiting Grammatical Metaphor in Simultaneous Interpreting ¿ Aleksandra Radziszewska: Äquivalenz in Fachübersetzung - pragmatische Aspekte ¿ Alina Bryll: English Legalese on the basis of Powers of Attorney ¿ Joanna Krzemi¿ska-Krzywda: Juristische Phraseologie und Formulierungsmuster als Übersetzungsproblem ¿ Marta Wi¿niowska: Verhandlungsdolmetschen und Übertragung des Verhandlungsablaufs ¿ Iwona Sikora: Advertising Slogans - Translation Strategies of Speech Figures ¿ Jerzy Sikora: Incorrect Terminology, Phrasing and Translation Connected with Knife Special Lexis.