Cantitate/Preț
Produs

English Classics in Audiovisual Translation: Routledge Research in Audiovisual Translation

Editat de Irene Ranzato, Luca Valleriani
en Limba Engleză Hardback – 23 oct 2024
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media.
The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale.
This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Research in Audiovisual Translation

Preț: 73727 lei

Preț vechi: 99273 lei
-26% Nou

Puncte Express: 1106

Preț estimativ în valută:
14109 14796$ 11765£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 08-22 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032560274
ISBN-10: 1032560274
Pagini: 314
Ilustrații: 18
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.74 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Research in Audiovisual Translation

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Notă biografică

Irene Ranzato is associate professor of English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy.
Luca Valleriani is adjunct lecturer of English Language and Translation at Sapienza University of Rome. Italy.

Cuprins

Contents
 
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
 
Irene Ranzato & Luca Valleriani
Introduction: Audiovisual Translation, Film Studies and Adaptation Studies:
A Healthy Cross-pollination
 
Part 1
«bastante tolerable…pero no tan hermosa para tentarme» ("thoroughly tolerable…but not handsome enough to tempt me."): Austen in audiovisual dialogue
 
Chapter 1
Noemí Barrera-Rioja
The challenges of making Austen accessible for deaf and hard-of-hearing audiences
Chapter 2
Annalisa Sandrelli & Veronica Bonsignori
Jane Austen’s Pride and Prejudice from the Page to the Screen: A Diachronic Analysis of Source Texts and Italian Translations
 
Chapter 3
Irene Ranzato
Linguistic prejudice and regional pride: US voices for Austen’s classic
 
Chapter 4
Judit Sereg & Márta Juhasz-Koch
Screen adaptations as part of audiovisual translation training: Teaching different types of adaptations through films based on Jane Austen’s works
 
Chapter 5
Agata Hołobut & Monika Woźniak
Rewriting Gender and Social Hierarchies in Cinematic Adaptations of Pride and Prejudice and Their Polish and Italian Translations
 
Chapter 6
Luca Valleriani
(In)Elegant language in Emma (2020) and its Italian dubbed version
 
Part 2
«Beni notte iscurosa…»** (“Come, thick night...”): Shakespeare in audiovisual dialogue
 
Chapter 7
Margherita Dore
Adaptation and sur/subtitling for the theatre: Macbettu as a Case in Point
 
Chapter 8
Vincenza Minutella
Dubbing Romeo and Juliet in Italy: A journey across time
 
Chapter 9
Yuki Nakamura
Translating Thick Description: Throne of Blood, its subtitles in two versions
 
Chapter 10
Fabio Ciambella
“...and you can’t even speak properly”: AVT Strategies in Romeo and Juliet’s Singaporean Multilingual Adaptation Chicken Rice War (2000)
 
Part 3
«ヒスクリフを愛してる。その愛は大地の岩のようなものなの»** ("My love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath.")Other English authors in audiovisual dialogue
 
Chapter 11
Francesco Vitucci
Catherine Earnshaw in Japan: An analysis of women’s language in the subtitled and dubbed versions of William Wyler's and Mary Soan - Peter Kosminsky’s feature films
 
Chapter 12
Valentina Vetri
When adaptations disappoint expectations: Scrooged (1988), A Christmas Carol (2019) and Charles Dickens’ textual afterlife
 
Chapter 13
Denise Filmer & Paolo Bugliani
“Omit: a reference to the unspeakable vice of the Greeks”: Maurice’s Audiovisual Journey in Italy
Index
 

Descriere

This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens.