English Translations of Shuihu Zhuan: A Narratological Perspective
Autor Yunhong Wangen Limba Engleză Paperback – 11 mai 2021
The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 524.88 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 11 mai 2021 | 524.88 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 643.99 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 10 mai 2020 | 643.99 lei 6-8 săpt. |
Preț: 524.88 lei
Preț vechi: 617.51 lei
-15% Nou
Puncte Express: 787
Preț estimativ în valută:
100.43€ • 104.87$ • 82.94£
100.43€ • 104.87$ • 82.94£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 15-29 aprilie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811545207
ISBN-10: 9811545200
Pagini: 232
Ilustrații: X, 232 p. 15 illus., 3 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.35 kg
Ediția:1st ed. 2020
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811545200
Pagini: 232
Ilustrații: X, 232 p. 15 illus., 3 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.35 kg
Ediția:1st ed. 2020
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Chapter 1 Introduction.- Chapter 2 Theorectical Framework and research model.- Chapter 3 Preliminaries.- Chapter 4 Narration and Voice.- Chapter 5 Commentary in translation.- Chapter 6 Point of View in translation.- Chapter 7 Motifs and Themes as Constructed in the Three Translations.- Chapter 8 Findings and Explanations.- Chapter 9 Conclusion.- Reference
Notă biografică
Dr. Yunhong Wang is a translation scholar and practitioner, and holds a Ph.D. from the Department of Chinese and Bilingual Studies, Hong Kong Polytechnic University. She currently teaches graduate and undergraduate courses on translation as an associate professor affiliated with Jinan University, Guangzhou, Guangdong Province, China. Dr. Wang has published more than twenty research articles in journals such as Chinese Translators Journal, Journal of Foreign Languages,Babel, Neohelicon and Perspectives. Her main research areas include translation studies, cultural studies and sociology of translation.
Textul de pe ultima copertă
This book offers a novel perspective on the intersection of translation and narration in literary translation by investigating how three translations of Shuihu Zhuan present the original narrative mode to the target readership in terms of four narrative elements—voice, commentary, point of view and motif—in different periods of history. It not only validates but also quantifies the differences in strategy-making patterns between translators, as well as between different narratological categories. The established theoretical frameworks (including a narrative-descriptive model and a sociological explanatory framework) and the data collected may provide methodological and empirical support for further studies on shifts of narrative features in translation. The tendencies manifested by different translators and identified by the study may also shed new light on the teaching and learning of translation skills.
The book offers a valuable reference guide for scholars, practitioners, translators and graduate students in the fields of e.g. language, translation, literature and cultural studies, and for anyone with an interest in Chinese classical literature, Chinese-English translation, narrative studies or cross-cultural studies.
Caracteristici
Presents a holistic and diachronic study of the English (re)translations of Shuihu Zhuan under the combined frameworks of descriptive translation studies and sociology of translation Offers a narrative-thematic description of translation problems and solutions from the perspectives of structural narratology and thematics, particularly regarding the transfer of Chinese oral narrative mode and the reconstruction of culture-specific motifs Provides an interdisciplinary analysis of the governing norms behind the English (re)translations of Shuihu Zhuan across different periods of history Includes an in-depth discussion of the translator’s role in relation to translation norms and the translator’s habitus