Errances, discordances, divergences ?: Studien Zur Translation Und Interkulturellen Kommunikation I
en Limba Engleză Hardback – 13 mar 2019
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet frquent, surtout corrl aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs lies aux incomprhensions culturelles, la mconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutes en profondeur. En matire de communication internationale notamment, le traducteur joue un rle cl de mdiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le prsent ouvrage se propose d'aboutir une dfinition de l' erreur culturelle dans une perspective interdisciplinaire. Le volume runit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littrature, la philosophie, l'histoire et la musicologie.
Preț: 526.29 lei
Preț vechi: 683.50 lei
-23% Nou
100.72€ • 104.51$ • 84.18£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 17-31 martie
Specificații
ISBN-10: 3631758952
Pagini: 354
Dimensiuni: 148 x 210 x 24 mm
Greutate: 0.61 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Studien Zur Translation Und Interkulturellen Kommunikation I
Notă biografică
Nadine Rentel est professeur de langues romanes à l'Université de Sciences Appliquées de Zwickau où elle enseigne le français économique, l'italien et la communication interculturelle. Ses recherches portent sur les discours dans l'espace virtuel et sur la comparaison entre l'allemand et les langues romanes.
Marc Lacheny est professeur en études germaniques à l'Université de Lorraine - site de Metz où il enseigne notamment la traduction (allemand-français) et la traductologie. Ses recherches portent sur les transferts culturels entre la France et l'Autriche du XIXe siècle à nos jours, en particulier dans le domaine de la traduction et du théâtre.
Stephanie Schwerter est professeur de littérature britannique à l'Université de Valenciennes. Précédemment, elle a enseigné à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), l'University of Ulster et à la Queen's University Belfast. Ses publications se concentrent sur les transferts culturels en traduction.
Cuprins
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traduction à l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : « Je réservais la traduction » : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar : Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle