Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975): Foro Hispánico, cartea 50
Autor Jeroen Vandaelees Limba Spaniolă Paperback – 8 apr 2015
Drawing on a wealth of censorship files, reviews and dubbings, Estados de Gracia illuminates this paradoxical process of canonization despite censorship. Vandaele studies the censors and their activities, the manipulative translations, and the Francoist system of norms applied to Wilder. He also asks if Wilder’s humor somehow helped subvert that system and signals that the Spanish dubbings shown today are still partly Francoist.
Billy Wilder es más popular y glorificado en España que en cualquier otro país. Estados de Gracia relaciona esta observación con el papel clave que desempeñó Wilder en la renovación del repertorio cinematográfico bajo Franco. Aunque manipuladas, sus películas encarnaban para muchos espectadores algo emocionante en vez de dogmáticamente franquista.
Apoyándose en informes de censura, reseñas y doblajes franquistas, Vandaele ilumina este paradójico proceso de canonización y censura. Estudia a los censores y sus actividades, las traducciones manipulativas, y el sistema normativo franquista aplicado a Wilder. Investiga si el humor de Wilder contribuyó posiblemente a subvertir dicho sistema y señala que muchos doblajes que circulan hoy en día todavía presentan reminiscencias del franquismo.
Din seria Foro Hispánico
- 15% Preț: 678.06 lei
- Preț: 288.32 lei
- Preț: 227.65 lei
- Preț: 221.40 lei
- Preț: 264.04 lei
- Preț: 307.63 lei
- Preț: 251.33 lei
- Preț: 263.81 lei
- Preț: 264.15 lei
- Preț: 289.28 lei
- 15% Preț: 406.51 lei
- 15% Preț: 348.99 lei
- 15% Preț: 447.60 lei
- 15% Preț: 454.44 lei
- 15% Preț: 484.77 lei
- 18% Preț: 679.60 lei
- 24% Preț: 468.21 lei
- 15% Preț: 488.29 lei
- 18% Preț: 631.59 lei
- 18% Preț: 545.61 lei
- 18% Preț: 595.55 lei
- 18% Preț: 516.46 lei
- Preț: 326.29 lei
- 18% Preț: 615.33 lei
- 18% Preț: 636.15 lei
- 15% Preț: 499.47 lei
- 18% Preț: 565.90 lei
- 18% Preț: 633.03 lei
- 18% Preț: 603.20 lei
- 18% Preț: 542.47 lei
- 18% Preț: 532.89 lei
- 15% Preț: 525.12 lei
- 18% Preț: 603.83 lei
- 18% Preț: 604.76 lei
- 18% Preț: 633.03 lei
- 18% Preț: 551.28 lei
- 15% Preț: 478.99 lei
- Preț: 288.47 lei
Preț: 513.70 lei
Preț vechi: 626.47 lei
-18% Nou
Puncte Express: 771
Preț estimativ în valută:
98.32€ • 102.20$ • 81.44£
98.32€ • 102.20$ • 81.44£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789004297333
ISBN-10: 9004297332
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Foro Hispánico
ISBN-10: 9004297332
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Foro Hispánico
Notă biografică
Jeroen Vandaele is full professor of Spanish at the University of Oslo. His research focuses on the intersections of censorship, narrative, humor, ideology and translation—with a special interest for Francoism. His more recent publications include “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (in press, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), the double essay “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) and “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). In 2009 he coedited, with Geert Brône, the volume Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter).
Jeroen Vandaele es catedrático en la Universidad de Oslo (ILOS, sección iberorrománica). Su investigación se centra en las intersecciones de la traducción ideológica, la censura y la narrativa cómica –con un interés particular por la poética y política cultural del franquismo. Sus publicaciones más recientes incluyen “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (en prensa, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), el artículo en dos entregas “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) y el ensayo panorámico “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). En 2009 coeditó con Geert Brône el volumen Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter).
Jeroen Vandaele es catedrático en la Universidad de Oslo (ILOS, sección iberorrománica). Su investigación se centra en las intersecciones de la traducción ideológica, la censura y la narrativa cómica –con un interés particular por la poética y política cultural del franquismo. Sus publicaciones más recientes incluyen “Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica” (en prensa, Síntesis), “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction” (2014, Style), el artículo en dos entregas “Narrative Humor” (2012 and 2010, Poetics Today) y el ensayo panorámico “It Was What It Wasn’t. Translation and Francoism” (2010, Palgrave). En 2009 coeditó con Geert Brône el volumen Cognitive Poetics: Goals, Gains and Gaps (Mouton de Gruyter).
Recenzii
"This is fascinatingly detailed historical description but also far more: Vandaele recounts the drama of how Wilder's comedy entangled the censor and became something quite new, in a new language and country, deploying Freudian intrigue on a social and political scale."
"Este estudio es mucho más que la descripción fascinante de un destacado proceso de recepción. Vandaele pone al descubierto los engaños y las estratagemas con los que las comedias de Wilder intentan burlar a la censura, y cómo estas, en otro idioma y otro país, se transforman en algo nuevo, maquinando a nivel social y político una intriga psíquica al modo de otro famoso judío vienés."
- Anthony Pym,
President of the European Society for Translation Studies,
Professor of Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili)
"Successfully engaging with several disciplines --film studies, translation studies, and Spanish studies-- Vandaele's original and exciting book reveals in all its depth a scarcely explored episode of Francoism, and illustrates to what extent dubbing can truly become a political instrument."
"El trabajo de Jeroen Vandaele sabe conectar con éxito varios terrenos académicos: los estudios del cine, los estudios de traducción, y el hispanismo. El resultado, original y apasionante, revela en toda su profundidad un episodio apenas estudiado de la dictadura franquista y demuestra la auténtica capacidad del doblaje como herramienta política."
- Daniel Sánchez Salas,
Professor of Film Studies (Universidad Rey Juan Carlos)
“minucioso, importante y original”
- Jordi Cornellà-Detrell, University of Glasgow, in Bulletin of Spanish Visual Studies, 2017 pp.312-313
“una obra de referencia para aquel investigador que desee explorar [la] intrincada relación entre traducción y censura bajo la época franquista”
- Purificación Meseguer Cutillas, in Bulletin of Hispanic Studies, Vol. 94.9 2017, pp. 1035-1036
"Este estudio es mucho más que la descripción fascinante de un destacado proceso de recepción. Vandaele pone al descubierto los engaños y las estratagemas con los que las comedias de Wilder intentan burlar a la censura, y cómo estas, en otro idioma y otro país, se transforman en algo nuevo, maquinando a nivel social y político una intriga psíquica al modo de otro famoso judío vienés."
- Anthony Pym,
President of the European Society for Translation Studies,
Professor of Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili)
"Successfully engaging with several disciplines --film studies, translation studies, and Spanish studies-- Vandaele's original and exciting book reveals in all its depth a scarcely explored episode of Francoism, and illustrates to what extent dubbing can truly become a political instrument."
"El trabajo de Jeroen Vandaele sabe conectar con éxito varios terrenos académicos: los estudios del cine, los estudios de traducción, y el hispanismo. El resultado, original y apasionante, revela en toda su profundidad un episodio apenas estudiado de la dictadura franquista y demuestra la auténtica capacidad del doblaje como herramienta política."
- Daniel Sánchez Salas,
Professor of Film Studies (Universidad Rey Juan Carlos)
“minucioso, importante y original”
- Jordi Cornellà-Detrell, University of Glasgow, in Bulletin of Spanish Visual Studies, 2017 pp.312-313
“una obra de referencia para aquel investigador que desee explorar [la] intrincada relación entre traducción y censura bajo la época franquista”
- Purificación Meseguer Cutillas, in Bulletin of Hispanic Studies, Vol. 94.9 2017, pp. 1035-1036
Cuprins
Prefacio
1. Expositio
1.1 El campo plural: traducción, franquismo, poética
1.2 El caso particular: Billy Wilder
1.3 El franquismo y Billy Wilder
1.3.1 Etapas, ideologías e instituciones
1.3.2 23 películas ante 6 Juntas
1.4 Los ideólogos de la Censura Estatal
2. Los Estados de Gracia y sus principios
2.1 Historia y hermenéutica
2.1.1 Billy Wilder: lecturas franquistas y otras
2.1.2 Reflexiones historiográficas: tensiones y trasvases
2.2 Poética y retórica
2.2.1 La ficción cinematográfica, ¿estado de gracia?
2.2.2 El humor, ¿estado de gracia?
2.2.3 Reflexiones retóricas: seriedad y juego
3. La polifonía armonizada
3.1 En busca de doblajes franquistas
3.1.1 Voces de doblaje
3.1.2 Circuitos de doblaje
3.2 La censura — un estudio traductológico
3.2.1 El título como principio
3.2.2 El FIN que justifica los medios
3.2.3 Character assassination, al revés
3.2.4 Humor narrativo
3.2.5 Irrupciones y alusiones
4. Conclusión
Apéndice 1: nómina de censores
Apéndice 2: doblajes de Billy Wilder
Bibliografía
Índice alfabético
1. Expositio
1.1 El campo plural: traducción, franquismo, poética
1.2 El caso particular: Billy Wilder
1.3 El franquismo y Billy Wilder
1.3.1 Etapas, ideologías e instituciones
1.3.2 23 películas ante 6 Juntas
1.4 Los ideólogos de la Censura Estatal
2. Los Estados de Gracia y sus principios
2.1 Historia y hermenéutica
2.1.1 Billy Wilder: lecturas franquistas y otras
2.1.2 Reflexiones historiográficas: tensiones y trasvases
2.2 Poética y retórica
2.2.1 La ficción cinematográfica, ¿estado de gracia?
2.2.2 El humor, ¿estado de gracia?
2.2.3 Reflexiones retóricas: seriedad y juego
3. La polifonía armonizada
3.1 En busca de doblajes franquistas
3.1.1 Voces de doblaje
3.1.2 Circuitos de doblaje
3.2 La censura — un estudio traductológico
3.2.1 El título como principio
3.2.2 El FIN que justifica los medios
3.2.3 Character assassination, al revés
3.2.4 Humor narrativo
3.2.5 Irrupciones y alusiones
4. Conclusión
Apéndice 1: nómina de censores
Apéndice 2: doblajes de Billy Wilder
Bibliografía
Índice alfabético