Cantitate/Preț
Produs

Variedades del español: aproximaciones desde la sociolingüística, la pragmática, la traducción y la interpretación: Foro Hispánico, cartea 74

Gonzalo Francisco Sánchez, Diana Castilleja, Juan Jiménez-Salcedo, Cristal Huerdo-Moreno, Marta Bonet Bofill
es Limba Spaniolă Hardback – 16 ian 2024
El interés que han suscitado y suscitan las diferentes variedades del español peninsular e hispanoamericanas lo demuestra la abundante bibliografía en donde han sido descritas y catalogadas desde principios del siglo XX hasta el momento actual. Sin embargo, hoy en día, la sociolingüística y la pragmática deben sumarse a la dialectología para considerar nuevas perspectivas de estudio en torno a un hecho lingüístico: así, las variables como el sexo, el nivel de estudios, la edad, así como las nociones de prestigio y prestigio encubierto, deben ser elementos claves a la hora describir los distintos tipos de interacciones y actos lingüísticos.

Al mismo tiempo, las variedades del español no sólo deben tratarse desde el ámbito lingüístico y literario, sino que su alcance puede ser abordado desde otras disciplinas; se propone, pues, en este volumen un novedoso y completo análisis del español y su diversidad, que incluyen el prisma de la lingüística, sociolingüística y pragmática; las lenguas en contacto; la traducción e interpretación y la didáctica de nuestra lengua como idioma extranjero.

El estudio es diverso y variado, como el propio español, pero muestra una relación constante entre las diferentes disciplinas presentadas.
Citește tot Restrânge

Din seria Foro Hispánico

Preț: 47899 lei

Preț vechi: 56351 lei
-15% Nou

Puncte Express: 718

Preț estimativ în valută:
9167 9522$ 7614£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789004688438
ISBN-10: 9004688439
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Foro Hispánico


Recenzii

“Foro Hispánico, published by Brill, is a peer-reviewed book series known for its highly selective publication record and for promoting books on Spanish and Hispanic American literature and culture with special emphasis on the cross-cultural nature of the Hispanic world. Fully digitized since 2007 and now in the process of digitizing titles published before that date, the series has published one of the earliest critical studies of Asia and Asians in Spanish literature, colonialism in Latin America, and literature and society in Muslim Spain, to name only a few of its outstanding titles. The series also boasts a major collection of critical studies on Javier Marías, the Spanish novelist most frequently nominated for the Nobel Prize in literature in recent years.”
- Dianna Niebylski, University of Illinois at Chicago, USA

“From the early 1990s, Foro Hispánico has been a pioneering forum of European Hispanism. Its monographic issues on the nueva novela histórica, Chicano literature, literary journalism, and range of linguistic topics continue to hold tremendous value today for any student or scholar interested in Spanish and Latin American language and literature.”
- Sebastiaan Faber, Oberlin College, USA, author of Exhuming Franco: Spain's Second Transition (2021)

Notă biografică

Gonzalo Francisco Sánchez (Salamanca, España). Doctor en Lenguas, letras y traductología por la Universidad de Mons, en colaboración con la Universidad de Salamanca. Profesor de lengua y literatura española en UMons. Reciente publicación: Diccionario de las hablas de Salamanca. Salamanca: Ides, 2022.

Diana Castilleja (México). Doctora en estudios hispánicos por la Universidad de la Sorbona. Profesora de literatura hispánica en la Vrije Universiteit Brussel y la UCLouvain Saint-Louis Bruxelles (Bélgica). Publicación reciente: R. Enghels, D. Castilleja, A. Vande Casteele (eds.). Cruzando fronteras: español e inglés en contacto. Prácticas lingüísticas, ideologías e identidades. Italia: Aracne Editrice, 2021.

Juan Jiménez-Salcedo es doctor en Lengua y Literatura Francesa por la Université de Tours (Francia). Es profesor de Traducción e Interpretación (Español/Francés) en la Université de Mons (Bélgica). Ha editado recientemente, junto con Rémi Carbonneau, el monográfico “One-Way Bilingualism: The Obstacles to the Institutional Completeness of Spain’s Peripheral Languages” en The Journal of Language and Law.

Cristal Huerdo-Moreno es Maitre de langues principal en la UCLouvain Saint-Louis Bruxelles, Maitre de langue en la Université de Mons y traductora. Forma parte del equipo de redacción de la Revue Nouvelle, en la que también es responsable de la sección “Italiques”.

Marta Bonet Bofill. Licenciada en Traducción por la Universidad de Mons (Bélgica). Chef de travaux en la Faculté de Traduction et Interprétation de la Universidad de Mons. Imparte clases de traducción e interpretación, comunicación bilingüe y temáticas relacionadas con los países de habla hispana.

Cuprins

Tablas y gráficos
Fichas biográficas de los colaboradores

En torno a las variedades del español
Gonzalo Francisco Sánchez, Diana Castilleja, Juan Jiménez-Salcedo, Cristal Huerdo-Moreno and Marta Bonet

Parte 1: Variedades del español: De la lingüística a la pragmática


1 Las variedades en el contexto del español castellano. Recorrido histórico y necesidad de orientación hacia nuevos campos
Gonzalo Francisco Sánchez

2 De San Antonio a Maisí: Panorama fonético del español de Cuba
Ernesto Wong García

3 De acuchillar por un vos (1579) a disculparnos por un usted (2014): panorámica del tratamiento en el mundo hispánico
María Sampedro Mella

Parte 2: Variedades del español: Sociolingüística y lenguas en contacto


4 Análisis sociolingüístico de los recursos atenuadores en hablantes de Sevilla con nivel de instrucción alta
Doina Repede

5 El castellano en Andorra: caracterización sociolingüística y jurídica de una lengua extranjera dominante
Juan Jiménez-Salcedo

6 Variación fonética en didáctica del español lengua extranjera: del marco de referencia al aula
Manon Gillet

Parte 3: Variedades del español: Traducción e interpretación


7 Traducir al español el frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre. Vaivenes entre dos idiomas
Cristal Huerdo-Moreno

8 No tan ‘Lost in translation’: Rancho Hollywood de Carlos Morton
Diana Castilleja

9 El eurolecto como lenguaje de especialidad en la UE: el caso del castellano
Concepción Martín Martín-Mora and Juan Jiménez-Salcedo

10 El lenguaje de las conferencias desde la cabina de interpretación
Agustín Darias Marrero

Índice