Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts: A corpus-based investigation of translation in the news
Autor Gaia Aragrandeen Limba Engleză Paperback – 12 iul 2021
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 630.47 lei 43-57 zile | |
Springer International Publishing – 12 iul 2021 | 630.47 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 639.11 lei 43-57 zile | |
Springer International Publishing – 12 iul 2020 | 639.11 lei 43-57 zile |
Preț: 630.47 lei
Preț vechi: 741.73 lei
-15% Nou
Puncte Express: 946
Preț estimativ în valută:
120.75€ • 124.40$ • 101.15£
120.75€ • 124.40$ • 101.15£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 24 februarie-10 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783030487614
ISBN-10: 303048761X
Pagini: 206
Ilustrații: XVI, 206 p. 59 illus., 52 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1st ed. 2020
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland
ISBN-10: 303048761X
Pagini: 206
Ilustrații: XVI, 206 p. 59 illus., 52 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1st ed. 2020
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland
Cuprins
Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Multilingual News Discourse and Translation: Towards a Theoretical Approach.- Chapter 3: Three Sources for a Comparable Multilingual Audio-Visual Corpus: Broadcasting News in Different Language and Contexts.- Chapter 4: The AVNews Corpus: Representing Broadcast News in a Corpus.- Chapter 5: Case Study 1: Using the AVNews Corpus to Identify Newsworthiness and Translation.- Chapter 6: Case Study 2: Separatists, Rebels and Ukrainians- Conflicting Identities in Eastern Ukraine's Undefined War.- Chapter 7: Case Study 3: The HSBC Scandal and its Reporting Across Europe.- Chapter 8: Conclusions and Suggestions for Further Research.
Notă biografică
Gaia Aragrande is a research fellow at the University of Bologna, Italy. Her research revolves around multilingual news and translation, aiming to decipher how discourses are built through the news and how language transfer activities in journalistic contexts might help or hinder the creation of such discourses
Textul de pe ultima copertă
''An investigation bravely transcending disciplinary boundaries through a holistic, pioneering approach that will inform Journalists, Translation Scholars, Corpus Linguists and Discourse Analysts alike.'' --M. Cristina Caimotto, University of Turin, Italy.
"Gaia Aragrande’s book sheds light on an important and under-researched area in translation studies, the pervasive presence of translation activity in the area of international news. Her use of a 'convergence framework' developed from media studies provides a new and exciting approach to the analysis of the ways in which translation strategies affect how the same news item can be carried across spaces and cultures." --John Patrick Leech, University of Bologna, Italy.
This book combines methods including Critical Discourse Analysis (CDA), Corpus Linguistics and comparative analysis in order to grasp the complexities and ramifications of multilingual broadcasting journalism in different national and supranational contexts. Starting with the idea that both journalism and translation are multi-layered objects and may conceal power dynamics and struggles within society, the author uses a theoretical and methodological convergence framework to analyse examples from Italy, the UK and Europe, as well as calling for larger and more systematic studies about language transfer activities in the news. This book will be of interest to students and scholars of translation, corpus linguistics, journalism and CDA.
Gaia Aragrande is a research fellow at the University of Bologna, Italy. Her research revolves around multilingual news and translation, aiming to decipher how discourses are built through the news and how language transfer activities in journalistic contexts might help or hinder the creation of such discourses.
"Gaia Aragrande’s book sheds light on an important and under-researched area in translation studies, the pervasive presence of translation activity in the area of international news. Her use of a 'convergence framework' developed from media studies provides a new and exciting approach to the analysis of the ways in which translation strategies affect how the same news item can be carried across spaces and cultures." --John Patrick Leech, University of Bologna, Italy.
This book combines methods including Critical Discourse Analysis (CDA), Corpus Linguistics and comparative analysis in order to grasp the complexities and ramifications of multilingual broadcasting journalism in different national and supranational contexts. Starting with the idea that both journalism and translation are multi-layered objects and may conceal power dynamics and struggles within society, the author uses a theoretical and methodological convergence framework to analyse examples from Italy, the UK and Europe, as well as calling for larger and more systematic studies about language transfer activities in the news. This book will be of interest to students and scholars of translation, corpus linguistics, journalism and CDA.
Gaia Aragrande is a research fellow at the University of Bologna, Italy. Her research revolves around multilingual news and translation, aiming to decipher how discourses are built through the news and how language transfer activities in journalistic contexts might help or hinder the creation of such discourses.
Caracteristici
Illustrates the process of building an audio-visual corpus of news transcripts Examines two news providers within national contexts in Italy and the UK, and one supranational one covering Europe as a whole Demonstrates how the combination of different methods and theories in the fields of corpus linguistics, Critical Discourse Analysis and translation studies can lead to advances in the analysis of news discourse