Cantitate/Preț
Produs

Found in Translation: Greek Drama in English

Autor J. Michael Walton
en Limba Engleză Paperback – 11 mar 2009
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 28341 lei  43-57 zile
  Cambridge University Press – 11 mar 2009 28341 lei  43-57 zile
Hardback (1) 68538 lei  43-57 zile
  Cambridge University Press – 5 iul 2006 68538 lei  43-57 zile

Preț: 28341 lei

Nou

Puncte Express: 425

Preț estimativ în valută:
5424 5634$ 4505£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780521102896
ISBN-10: 0521102898
Pagini: 332
Dimensiuni: 152 x 229 x 19 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: Cambridge University Press
Colecția Cambridge University Press
Locul publicării:Cambridge, United Kingdom

Cuprins

Acknowledgements; Introduction: 'Summon the Presbyterians'; 1. Finding principles, finding a theory; 2. Historical perspectives: Lumley to Lennox; 3. Aeschylus and the Agamemnon: gilding the lily; 4. Translating the mask: the non-verbal language; 5. Sophocles' Oedipus Tyrannus: words and concepts; 6. Text and subtext: from bad to verse; 7. Euripides' Medea and Alcestis: from sex to sentiment; 8. The comic tradition; 9. Modernising comedy; 10. When is a translation not a translation?; Appendix; Notes; Select bibliography; Indexes.

Recenzii

"This work will be useful for anyone interested in drama, classics, theater history, or translation theory. Highly recommended."
- Choice
"Walton's approach is to bring gales of fresh air into the most abstruse areas...[he] has been a pioneer in ensuring that discussions of drama translation take account of the nature of performance, not just the nature of language...The result is by any standards a mighty achievement of scholarship.
-Lorna Hardwick, Arion
"Walton moved effortlessly over a vast and complex field. The book is direct and engaging in its approach and is a thoroughly 'good read' which will appeal widely outside the classical and theater studies...essential reading in the field for some years to come.
-Classical Review
"The well-known scholar and translator, J. Michael Walton, has produced an engaging, comprehensive, and rewarding journey through the quagmire of English translation of ancient Greek drama...An invaluable resource as well as fascinating and entertaining reading."
-Katherine B. Free, Text and Presentation, 2007; The Comparative Drama Conference Series, 4
"[Walton's] book is packed with useful, accurate, and sometimes surprising information, including an extraordinarily conscientious appendix listing ‘All Greek Plays in English Translation’. The main body of the work is a series of studies of exemplary difficulties – the language of the Agamemnon, the non-verbal ‘language’ of gesture and action, the terms turannos and daimon in Oedipus Tyrannus, the rendition of deceit and duplicity, the difference in cultural values affecting the representation of women...the book is full of fine details, good anecdotes, and telling quotations."
-Adrian Poole, Trinity College, Cambridge, Translation and Literature

Notă biografică


Descriere

This 2006 book addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language.