Found in Translation: Greek Drama in English
Autor J. Michael Waltonen Limba Engleză Paperback – 11 mar 2009
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 283.41 lei 43-57 zile | |
Cambridge University Press – 11 mar 2009 | 283.41 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 685.38 lei 43-57 zile | |
Cambridge University Press – 5 iul 2006 | 685.38 lei 43-57 zile |
Preț: 283.41 lei
Nou
Puncte Express: 425
Preț estimativ în valută:
54.24€ • 56.34$ • 45.05£
54.24€ • 56.34$ • 45.05£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780521102896
ISBN-10: 0521102898
Pagini: 332
Dimensiuni: 152 x 229 x 19 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: Cambridge University Press
Colecția Cambridge University Press
Locul publicării:Cambridge, United Kingdom
ISBN-10: 0521102898
Pagini: 332
Dimensiuni: 152 x 229 x 19 mm
Greutate: 0.49 kg
Editura: Cambridge University Press
Colecția Cambridge University Press
Locul publicării:Cambridge, United Kingdom
Cuprins
Acknowledgements; Introduction: 'Summon the Presbyterians'; 1. Finding principles, finding a theory; 2. Historical perspectives: Lumley to Lennox; 3. Aeschylus and the Agamemnon: gilding the lily; 4. Translating the mask: the non-verbal language; 5. Sophocles' Oedipus Tyrannus: words and concepts; 6. Text and subtext: from bad to verse; 7. Euripides' Medea and Alcestis: from sex to sentiment; 8. The comic tradition; 9. Modernising comedy; 10. When is a translation not a translation?; Appendix; Notes; Select bibliography; Indexes.
Recenzii
"This work will be useful for anyone interested in drama, classics, theater history, or translation theory. Highly recommended."
- Choice
"Walton's approach is to bring gales of fresh air into the most abstruse areas...[he] has been a pioneer in ensuring that discussions of drama translation take account of the nature of performance, not just the nature of language...The result is by any standards a mighty achievement of scholarship.
-Lorna Hardwick, Arion
"Walton moved effortlessly over a vast and complex field. The book is direct and engaging in its approach and is a thoroughly 'good read' which will appeal widely outside the classical and theater studies...essential reading in the field for some years to come.
-Classical Review
"The well-known scholar and translator, J. Michael Walton, has produced an engaging, comprehensive, and rewarding journey through the quagmire of English translation of ancient Greek drama...An invaluable resource as well as fascinating and entertaining reading."
-Katherine B. Free, Text and Presentation, 2007; The Comparative Drama Conference Series, 4
"[Walton's] book is packed with useful, accurate, and sometimes surprising information, including an extraordinarily conscientious appendix listing ‘All Greek Plays in English Translation’. The main body of the work is a series of studies of exemplary difficulties – the language of the Agamemnon, the non-verbal ‘language’ of gesture and action, the terms turannos and daimon in Oedipus Tyrannus, the rendition of deceit and duplicity, the difference in cultural values affecting the representation of women...the book is full of fine details, good anecdotes, and telling quotations."
-Adrian Poole, Trinity College, Cambridge, Translation and Literature
- Choice
"Walton's approach is to bring gales of fresh air into the most abstruse areas...[he] has been a pioneer in ensuring that discussions of drama translation take account of the nature of performance, not just the nature of language...The result is by any standards a mighty achievement of scholarship.
-Lorna Hardwick, Arion
"Walton moved effortlessly over a vast and complex field. The book is direct and engaging in its approach and is a thoroughly 'good read' which will appeal widely outside the classical and theater studies...essential reading in the field for some years to come.
-Classical Review
"The well-known scholar and translator, J. Michael Walton, has produced an engaging, comprehensive, and rewarding journey through the quagmire of English translation of ancient Greek drama...An invaluable resource as well as fascinating and entertaining reading."
-Katherine B. Free, Text and Presentation, 2007; The Comparative Drama Conference Series, 4
"[Walton's] book is packed with useful, accurate, and sometimes surprising information, including an extraordinarily conscientious appendix listing ‘All Greek Plays in English Translation’. The main body of the work is a series of studies of exemplary difficulties – the language of the Agamemnon, the non-verbal ‘language’ of gesture and action, the terms turannos and daimon in Oedipus Tyrannus, the rendition of deceit and duplicity, the difference in cultural values affecting the representation of women...the book is full of fine details, good anecdotes, and telling quotations."
-Adrian Poole, Trinity College, Cambridge, Translation and Literature
Notă biografică
Descriere
This 2006 book addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language.