Cantitate/Preț
Produs

Four Byzantine Novels – Agapetus – Theodore Prodromos; Rhodanthe and Dosikles – Eumathios Makrembolites; Hysmine and Hysminias – Constantine: Translated Texts for Byzantinists

Autor Theodore Prodromos, Eumathios Makrembolites, Constantine Manasses, Niketas Eugenianos, Drosilla Drosilla
en Limba Engleză Paperback – 26 mar 2014
English translations of four mid twelfth-century novels from Constantinople, with notes and commentary.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 46316 lei  43-57 zile
  Liverpool University Press – 26 mar 2014 46316 lei  43-57 zile
Hardback (1) 77283 lei  22-36 zile +3075 lei  5-11 zile
  Liverpool University Press – 8 iul 2012 77283 lei  22-36 zile +3075 lei  5-11 zile

Din seria Translated Texts for Byzantinists

Preț: 46316 lei

Nou

Puncte Express: 695

Preț estimativ în valută:
8865 9239$ 7380£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 06-20 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781781380079
ISBN-10: 1781380074
Pagini: 488
Dimensiuni: 148 x 210 x 27 mm
Greutate: 0.68 kg
Editura: Liverpool University Press
Seriile Translated Texts for Byzantinists, Cărți cultură bizantină

Locul publicării:United States

Notă biografică


Professor Elizabeth Jeffreys is Emeritus Bywater and Sotheby Professor of Byzantine and Modern Greek Language and Literature, University of Oxford.


Descriere

Constantinople in the mid-twelfth century saw the composition of the first sustained fictional narratives in the European world - novels - since late antiquity. Four members of the Byzantine intelligentsia produced for the entertainment of their colleagues, their aristocratic patrons, and not least themselves, pastiches in verse and prose of the romantic tales of Achilles Tatius and Heliodorus. These novels are perhaps the most attractive, as well as the most unexpected, literary products of the Byzantine millennium. More than one of the four novels translated here was well known in Renaissance Europe, but all have been largely neglected by later generations of readers and scholars as insipid and derivative eroticism. This is regrettable since they antedate by several decades the works of Chretien de Troyes, the French father of the European novel. This Byzantine phase in the history of the genre, though not part of its central development, deserves exploration. Building on recent work which has begun to rehabilitate these texts, this book marks the first English translation of all four texts in one volume, placing them and their writers in their literary and historical contexts and opening up their world to all those interested in the novel and in European medieval literature.
LUP gratefully acknowledges the generous support of Dr Costas Kaplanis, alumnus of King's College London, who suggested the idea of the series to Professor Herrin and has underwritten the initial expenses.
"


Recenzii


"Elizabeth Jeffreys has succeeded admirably in presenting accurate and readable translations. The translations will certainly be of great service to the study of fiction in Byzantium, while also acquainting a wider audience of scholars and students with these novels."--Years Work in English Studies

"This beautifully edited volume does important work in filling in some of the missing links in understanding between late Antique and Early Renaissance prose fiction writing, between the work of Heliodorus or Achilles Tatius and that of Cervantes or Rabelais. Jeffreys's excellent translation and helpful footnoting bring the old texts back to life not only for the Byzantine Studies specialist. ... This essential volume is both a small joyous triumph and a great step forward in the right direction."--Parergon


"An excellent beginning for this new series. Jeffreys has given us an enjoyable introduction to Byzantine romances that will be of importance not just to beginning students of Byzantine literature, but to all students of the romance and medieval and modern folk narrative."--Fabula


"Elizabeth Jeffreys has succeeded admirably in presenting accurate and readable translations. The translations will certainly be of great service to the study of fiction in Byzantium, while also acquainting a wider audience of scholars and students with these novels. If the high standards of the volume under review reflect the overall standards of the new series, then we can be certain that this adventurous publishing project will be a success."--Byzantinische Zeitschrift




Cuprins

Acknowledgements
Abbreviations
Introduction

Theodore Prodromos, Rhodanthe and Dosikles
    Introduction
    Translation
Eumathios Makrembolites, Hysmine and Hysminias
     Introduction
    Translation
Constantine Manasses, Aristandros and Kallithea
    Introduction
    Translation
Niketas Eugenianos, Drosilla and Charikles
    Introduction
    Translation

Bibliography
General Index
Index of Persons and Places