Cantitate/Preț
Produs

French/English Business Correspondence: Correspondance Commerciale Francais/Anglais

Autor Nathalie McAndrew Cazorla, Stuart Williams
en Limba Engleză Hardback – 10 iul 2016
French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business.
Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include:
* arranging meetings
* acknowledging orders
* enquiring about products
* applying for jobs.
With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 35693 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 6 feb 1997 35693 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 103459 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 10 iul 2016 103459 lei  6-8 săpt.

Preț: 103459 lei

Preț vechi: 126169 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1552

Preț estimativ în valută:
197100 20627$ 16462£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 08-22 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138140653
ISBN-10: 1138140651
Pagini: 180
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.39 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

General

Cuprins

French business correspondence; Chapter 1 Enquiry about a product; Chapter 2 1 Demande d’information concernant un produit; Chapter 3 2 Enquiry about prices; Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix; Chapter 5 3 Enquiry about a company; Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d’une entreprise; Chapter 7 4 Enquiry about a person; Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d’un candidat; Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote; Chapter 10 5 Demande d’un devis; Chapter 11 6 Soliciting an agency; Chapter 12 6 Proposer ses services; Chapter 13 7 Requesting information about agents; Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les dépositaires; Chapter 15 8 Giving information about agents; Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d’agents; Chapter 17 9 Request for a business reference; Chapter 18 9 Demande d’une lettre de recommandation concernant une entreprise; Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference; Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d’une entreprise; Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference; Chapter 22 11 Lettre de recommandation défavorable au sujet d’une entreprise; Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference; Chapter 24 12 Lettre de recommandation évasive au sujet d’une entreprise; Chapter 25 13 Placing an order; Chapter 26 13 Passer une commande; Chapter 27 14 Cancellation of order; Chapter 28 14 Annulation de commande; Chapter 29 15 Confirming a telephone order; Chapter 30 15 Confirmer une commande passée par téléphone; Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment; Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien précis; Chapter 33 17 Acknowledgement of an order; Chapter 34 17 Confirmation de la réception d’une commande; Chapter 35 18 Payment of invoices; Chapter 36 18 Règlement de factures; Chapter 37 19 Payment of invoices; Chapter 38 19 Règlement de factures; Chapter 39 20 Payment of invoices; Chapter 40 20 Règlement de factures; Chapter 41 21 Apologies for non-payment; Chapter 42 21 Excuses pour faute de règlement; Chapter 43 22 Request for payment; Chapter 44 22 Demande de règlement; Chapter 45 23 Overdue account; Chapter 46 23 Compte arriéré; Chapter 47 24 Overdue account; Chapter 48 24 Compte arriéré; Chapter 49 25 Job advertisement; Chapter 50 25 Offre d’emploi par petite annonce; Chapter 51 26 Newspaper advertisement; Chapter 52 26 Annonce; Chapter 53 27 Asking for further details and application form; Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature; Chapter 55 28 Job application; Chapter 56 28 Offre de candidature; Chapter 57 29 Curriculum vitae; Chapter 58 29 Curriculum vitae; Chapter 59 30 Unsolicited letter of application; Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanée; Chapter 61 31 Interview invitation; Chapter 62 31 Invitation à une entrevue; Chapter 63 32 Favourable reply to job application; Chapter 64 32 Réponse favorable à une offre de candidature; Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application; Chapter 66 33 Réponse défavorable à une offre de candidature; Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant; Chapter 68 34 Demande d’une lettre de recommandation pour un candidat; Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee; Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employé; Chapter 71 36 Acceptance letter; Chapter 72 37 Lettre d’acceptation; Chapter 73 37 Contract of employment; Chapter 74 37 Contrat de travail; Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo); Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les règlementations pour l’achat de propriétés à l’étranger (mémo); Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex); Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex); Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax); Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financière d’un client (télécopie); Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax); Chapter 82 41 Prévenir un client de la disponibilité de locaux d’activité (télécopie); Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax); Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dédouanement (télécopie); Chapter 85 43 Stating delivery conditions; Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison; Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery; Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d’une livraison; Chapter 89 45 Checking on mode of transportation; Chapter 90 45 Choix d’un moyen de transport; Chapter 91 46 Claiming for transportation damage; Chapter 92 46 Demande d’indemnité pour dégâts á des marchandises en transit; Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance; Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalités douanières; Chapter 95 48 Undertaking customs formalities; Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalités douanières; Chapter 97 49 Informing of storage facilities; Chapter 98 49 Informer un client d’une possibilité d’entreposage; Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information; Chapter 100 50 Promettre la confidentialité au sujet de renseignements donnés; Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available; Chapter 102 51 Informer la clientèle des prêts logement1Another word for mortgage is une hypothèque disponibles sur le marché; Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available; Chapter 104 52 Circulaire adressée aux entreprises de la région concernant les services immobiliers disponibles; Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment; Chapter 106 53 Promouvoir ses services d’entretien pour le matériel de bureau; Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions; Chapter 108 54 Organiser une réunion pour de plus amples discussions; Chapter 109 55 Reservations; Chapter 110 55 Réservations; Chapter 111 56 Reservations; Chapter 112 56 Réservations; Chapter 113 57 Reservations; Chapter 114 57 Réservations; Chapter 115 58 Reservations; Chapter 116 58 Réservations; Chapter 117 59 Insurance; Chapter 118 59 Assurance; Chapter 119 60 Insurance; Chapter 120 60 Assurance; Chapter 121 61 Insurance; Chapter 122 61 Assurance; Chapter 123 62 Insurance; Chapter 124 62 Assurance; Chapter 125 63 Insurance; Chapter 126 63 Assurance; Chapter 127 64 Considering legal action; Chapter 128 64 Informer du désir d’intenter une action en justice; Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad; Chapter 130 65 Demande d’informations au sujet de l’implantation d’une usine à l’étranger; Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account; Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d’un compte; Chapter 133 67 Complaint about mail delivery; Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier; Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods; Chapter 136 68 Plainte au sujet de l’envoi des mauvaises marchandises; Chapter 137 69 Complaint about damage to goods; Chapter 138 69 Plainte au sujet de dégâts subis par des marchandises; Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over; Chapter 140 70 Informer la clientèle que l’entreprise a été reprise; Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address; Chapter 142 71 Informer la clientèle d’un changement de nom et d’adresse; Chapter 143 72 Informing customers of increased prices; Chapter 144 72 Informer la clientèle d’une augmentation des prix; Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account; Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l’ouverture d’un compte bancaire pour enterprise; Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account; Chapter 148 74 Demande d’information concernant l’ouverture d’un compte personnel; Chapter 149 75 Letter re overdrawn account; Chapter 150 75 Lettre au sujet d’un compte à découvert; Chapter 151 76 Bank’s letter to customer; Chapter 152 76 Lettre d’une banque adressée à un client; Chapter 153 77 General query about banking; Chapter 154 77 Demande d’informations d’ordre général concernant les opérations bancaires courantes; Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities; Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des opérations bancaires courantes réalisées par la Poste; Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account; Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l’ouverture d’un compte-chèques postaux; Chapter 159 80 Opening poste restante; Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante;

Notă biografică

Stuart Williams is Principal Lecturer at the School of Languages and European Studies, University of Wolverhampton., Nathalie McAndrew-Cazorla works in public relations for an international bank.

Descriere

Using a wide range of situations, this is suitable for the business user or for students learning the language.