Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang: Corpora and Intercultural Studies, cartea 3
Autor Lingzi Mengen Limba Engleză Hardback – 14 ian 2019
Preț: 622.36 lei
Preț vechi: 732.19 lei
-15% Nou
Puncte Express: 934
Preț estimativ în valută:
119.10€ • 125.26$ • 99.51£
119.10€ • 125.26$ • 99.51£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811337192
ISBN-10: 9811337195
Pagini: 236
Ilustrații: XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria Corpora and Intercultural Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811337195
Pagini: 236
Ilustrații: XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria Corpora and Intercultural Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Abstract.- Chapter One Introduction.- Chapter Two Literature Review.- Chapter Three Theoretical Framework.- Chapter Four Methodology.- Chapter Five Results and Discussion.- Chapter Six Conclusion.- References.- Appendix.
Notă biografică
Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.
Textul de pe ultima copertă
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.
Caracteristici
Discusses gender issues from a Chinese perspective Includes a detailed, corpus-based comparison of two different translations of the same novel by a female and a male translator Applies Judith Butler’s gender performativity theory to translation studies