Cantitate/Preț
Produs

Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang: Corpora and Intercultural Studies, cartea 3

Autor Lingzi Meng
en Limba Engleză Hardback – 14 ian 2019
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. 
Citește tot Restrânge

Din seria Corpora and Intercultural Studies

Preț: 62236 lei

Preț vechi: 73219 lei
-15% Nou

Puncte Express: 934

Preț estimativ în valută:
11910 12526$ 9951£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 08-22 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789811337192
ISBN-10: 9811337195
Pagini: 236
Ilustrații: XII, 162 p. 140 illus., 2 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria Corpora and Intercultural Studies

Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

Abstract.- Chapter One Introduction.- Chapter Two Literature Review.- Chapter Three Theoretical Framework.- Chapter Four Methodology.- Chapter Five Results and Discussion.- Chapter Six Conclusion.- References.- Appendix.


Notă biografică

Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.

Textul de pe ultima copertă

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. 

Caracteristici

Discusses gender issues from a Chinese perspective Includes a detailed, corpus-based comparison of two different translations of the same novel by a female and a male translator Applies Judith Butler’s gender performativity theory to translation studies