Humour Translation in the Age of Multimedia
Editat de Margherita Doreen Limba Engleză Hardback – 3 noi 2020
Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.
Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 189.92 lei 3-5 săpt. | +25.16 lei 10-14 zile |
Taylor & Francis – 3 noi 2020 | 189.92 lei 3-5 săpt. | +25.16 lei 10-14 zile |
Hardback (1) | 762.24 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 3 noi 2020 | 762.24 lei 6-8 săpt. |
Preț: 762.24 lei
Preț vechi: 1028.82 lei
-26% Nou
Puncte Express: 1143
Preț estimativ în valută:
145.89€ • 152.06$ • 121.45£
145.89€ • 152.06$ • 121.45£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 04-18 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367312893
ISBN-10: 0367312891
Pagini: 234
Ilustrații: 12 Line drawings, black and white; 65 Halftones, black and white; 17 Tables, black and white; 77 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.59 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367312891
Pagini: 234
Ilustrații: 12 Line drawings, black and white; 65 Halftones, black and white; 17 Tables, black and white; 77 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.59 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
List of contributors
List of acronyms
List of figures
List of tables
Acknowledgements
Chapter 1 – Humour translation in the age of multmedia
Chapter 2 – Humour translation in the digital age
Chapter 3 – Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in cultural dialogue
Chapter 4 – From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels
Chapter 5 – Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising
Chapter 6 – Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy film titles in Italy
Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape
Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour
Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents
Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not suffice
Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational agency
Index
List of acronyms
List of figures
List of tables
Acknowledgements
Chapter 1 – Humour translation in the age of multmedia
Chapter 2 – Humour translation in the digital age
Chapter 3 – Two cases of doping, two instances of humour: creative humour in cultural dialogue
Chapter 4 – From translation to transcreation of humorous items (memes) on Romanian social media channels
Chapter 5 – Selling our souls for a laugh: translated humour in advertising
Chapter 6 – Between marketing and cultural adaptation: the case of comedy film titles in Italy
Chapter 7 - Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape
Chapter 8 - A corpus-based approach to the study of subtitling humour
Chapter 9 - Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents
Chapter 10 - Audio describing humour: seeking laughter when images do not suffice
Chapter 11 - Epilogue: local laughter, context collapse and translational agency
Index
Notă biografică
Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.
Recenzii
"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."
Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA
"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour “a pervasive phenomenon of human life” (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today’s multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today’s ever-expanding digital era. ."
Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece
"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."
Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA
“an inspiring book in focusing on the intersections of Translation Studies, Linguistics and Media Studies. As such, it does credit to Routledge’s interdisciplinary perspective. Used as a wide-ranging textbook and an up-to-date research study, it will be treasured by students and researchers alike. Besides, the reader will find it particularly rewarding to navigate through the concise index of people, concepts/subjects/theories, and source texts”
Vicky Manteli, The European Journal of Humour Research
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."
Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA
"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour “a pervasive phenomenon of human life” (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today’s multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today’s ever-expanding digital era. ."
Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece
"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain
"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."
Salvatore Attardo, Texas A&M University–Commerce, USA
“an inspiring book in focusing on the intersections of Translation Studies, Linguistics and Media Studies. As such, it does credit to Routledge’s interdisciplinary perspective. Used as a wide-ranging textbook and an up-to-date research study, it will be treasured by students and researchers alike. Besides, the reader will find it particularly rewarding to navigate through the concise index of people, concepts/subjects/theories, and source texts”
Vicky Manteli, The European Journal of Humour Research
Descriere
This volume seeks to investigate how humour translation has developed over the last twenty years, focusing in particular on new ways of communication. Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.