Cantitate/Preț
Produs

Inferno: Modern Library Classics (Mass Market)

Autor Dante Alighieri Ilustrat de Gustave Dore Traducere de Anthony Esolen
Notă:  5.00 · o notă - 1 recenzie 
en Limba Engleză Paperback – 30 sep 2005

Vezi toate premiile Carte premiată

An extraordinary new verse translation of Dante s masterpiece, by poet, scholar, and lauded translator Anthony Esolen
Of the great poets, Dante is one of the most elusive and therefore one of the most difficult to adequately render into English verse. In the"Inferno," Dante not only judges sin but strives to understand it so that the reader can as well. With this major new translation, Anthony Esolen has succeeded brilliantly in marrying sense with sound, poetry with meaning, capturing both the poem s line-by-line vigor and its allegorically and philosophically exacting structure, yielding an"Inferno"that will be as popular with general readers as with teachers and students. For, as Dante insists, without a trace of sentimentality or intellectual compromise, even Hell is a work of divine art.
Esolen also provides a critical Introduction and endnotes, plus appendices containing Dante s most important sources from Virgil to Saint Thomas Aquinas and other Catholic theologians that deftly illuminate the religious universe the poet inhabited."
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (19) 3713 lei  26-32 zile
  Penguin Random House Group – 7 oct 2009 3713 lei  26-32 zile
  Bantam Books – 31 dec 1981 4141 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 4286 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 4647 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 4745 lei  3-5 săpt.
  Modern Library – 30 sep 2005 4929 lei  3-5 săpt.
  UNION SQUARE & CO – 7 mar 2023 5454 lei  3-5 săpt. +1684 lei  7-13 zile
  Alma Books COMMIS – 15 ian 2014 5875 lei  3-5 săpt. +1400 lei  7-13 zile
  CREATESPACE – 6752 lei  3-5 săpt.
  Mint Editions – 6 aug 2024 7410 lei  3-5 săpt. +724 lei  7-13 zile
  KUPERARD (BRAVO LTD) – 2 mai 2004 7574 lei  3-4 săpt.
  Aegypan Press – 31 mar 2008 10494 lei  3-5 săpt.
  ODDNESS – 31 ian 2022 10946 lei  3-5 săpt.
  Anchor Books – 31 dec 2001 11252 lei  3-5 săpt.
  Vintage Publishing – 30 sep 1999 11723 lei  3-5 săpt.
  Hackett Publishing Company – 28 feb 2009 11895 lei  3-5 săpt. +3017 lei  7-13 zile
  Graywolf Press – 2 sep 2013 12225 lei  3-5 săpt.
  Hackett Publishing Company – 15 oct 2006 13002 lei  3-5 săpt.
  Lulu.Com – 12 iul 2017 15199 lei  6-8 săpt.
Hardback (5) 4787 lei  3-5 săpt. +2444 lei  7-13 zile
  CHARTWELL BOOKS – 14 dec 2021 4787 lei  3-5 săpt. +2444 lei  7-13 zile
  Quarto Publishing Group USA, Inc. – 28 noi 2024 8181 lei  3-5 săpt. +3235 lei  7-13 zile
  Mint Editions – 6 aug 2024 10173 lei  3-5 săpt. +1231 lei  7-13 zile
  Aegypan Press – 30 apr 2008 19503 lei  6-8 săpt.
  Harvard University Press – 4 feb 1918 47651 lei  6-8 săpt.

Din seria Modern Library Classics (Mass Market)

Preț: 4929 lei

Nou

Puncte Express: 74

Preț estimativ în valută:
943 980$ 784£

Carte disponibilă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780345483577
ISBN-10: 034548357X
Pagini: 519
Dimensiuni: 107 x 173 x 25 mm
Greutate: 0.27 kg
Editura: Modern Library
Seria Modern Library Classics (Mass Market)


Recenzii de la cititorii Books Express


Ioana Andreia Sandru a dat nota:

It was rather hard to understand it and so I read it twice. The second time reading it was more enjoyable because I understood the poem better, and that helped me appreciate the power of imagination and creativity. Inferno is undoubtedly one of the masterpieces in epic poetry.

Citește tot Restrânge

Notă biografică

The Modern Library has played a significant role in American cultural life for the better part of a century. The series was founded in 1917 by the publishers Boni and Liveright and eight years later acquired by Bennett Cerf and Donald Klopfer. It provided the foundation for their next publishing venture, Random House. The Modern Library has been a staple of the American book trade, providing readers with affordable hardbound editions of important works of literature and thought. For the Modern Library's seventy-fifth anniversary, Random House redesigned the series, restoring as its emblem the running torch-bearer created by Lucian Bernhard in 1925 and refurbishing jackets, bindings, and type, as well as inaugurating a new program of selecting titles. The Modern Library continues to provide the world's best books, at the best prices.


From the Hardcover edition.

Extras

Nel mezzo del cammin di nostra vita

  mi ritrovai per una selva oscura,

  che la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura4

  esta selva selvaggia e aspra e forte

  che nel pensier rinova la paura!

Tant' è amara che poco è più morte;7

  ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,

  dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10

  tant' era pien di sonno a quel punto

  che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,13

  là dove terminava quella valle

  che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto e vidi le sue spalle16

  vestite già de' raggi del pianeta

  che mena dritto altrui per ogne calle.

Allor fu la paura un poco queta,19

  che nel lago del cor m'era durata

  la notte ch'i' passai con tanta pieta.

E come quei che con lena affannata,22

  uscito fuor del pelago a la riva,

  si volge a l'acqua perigliosa e guata,

Canto One

Lost in a dark wood and threatened by three beasts, Dante is rescued by Virgil, who proposes a journey to the other world.

Midway upon the journey of our life

  I found myself in a dark wilderness,

  for I had wandered from the straight and true.

How hard a thing it is to tell about,4

  that wilderness so savage, dense, and harsh,

  even to think of it renews my fear!

It is so bitter, death is hardly more-7

  but to reveal the good that came to me,

  I shall relate the other things I saw.

How I had entered, I can't bring to mind,10

  I was so full of sleep just at that point

  when I first left the way of truth behind.

But when I reached the foot of a high hill,13

  right where the valley opened to its end-

  the valley that had pierced my heart with fear-

I raised my eyes and saw its shoulders robed16

  with the rays of that wandering light of Heaven°

  that leads all men aright on every road.

That quieted a bit the dread that stirred19

  trembling within the waters of my heart

  all through that night of misery I endured.

And as a man with labored breathing drags22

  his legs out of the water and, ashore,

  fixes his eyes upon the dangerous sea,

° that wandering light of Heaven: Italian pianeta, "planet." It is the sun, considered a planet, or wandering light, revolving about the earth.

così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,25

  si volse a retro a rimirar lo passo

  che non lasciò già mai persona viva.

Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,28

  ripresi via per la piaggia diserta,

  sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.

Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,31

  una lonza leggera e presta molto,

  che di pel macolato era coverta;

e non mi si partia dinanzi al volto,34

  anzi 'mpediva tanto il mio cammino,

  ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.

Temp' era dal principio del mattino,37

  e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle

  ch'eran con lui quando l'amor divino

mosse di prima quelle cose belle;40

  sì ch'a bene sperar m'era cagione

  di quella fiera a la gaetta pelle

l'ora del tempo e la dolce stagione;43

  ma non sì che paura non mi desse

  la vista che m'apparve d'un leone.

Questi parea che contra me venisse46

  con la test' alta e con rabbiosa fame,

  sì che parea che l'aere ne tremesse.

Ed una lupa, che di tutte brame49

  sembiava carca ne la sua magrezza,

  e molte genti fé già viver grame,

questa mi porse tanto di gravezza52

  con la paura ch'uscia di sua vista,

  ch'io perdei la speranza de l'altezza.

E qual è quei che volontieri acquista,55

  e giugne 'l tempo che perder lo face,

  che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;

tal mi fece la bestia sanza pace,58

  che, venendomi 'ncontro, a poco a poco

  mi ripigneva là dove 'l sol tace. So too my mind, while still a fugitive,25

  turned back to gaze again upon that pass

  which never let a man escape alive.

When I had given my weary body rest,28

  I struck again over the desert slope,

  ever the firmer foot the one below,

And look! just where the steeper rise began,31

  a leopard light of foot and quick to lunge,

  all covered in a pelt of flecks and spots,

Who stood before my face and would not leave,34

  but did so check me in the path I trod,

  I often turned to go the way I came.

The hour was morning at the break of dawn;37

  the sun was mounting higher with those stars°

  that shone beside him when the Love Divine

In the beginning made their beauty move,40

  and so they were a cause of hope for me

  to get free of that beast of flashy hide-

The waking hour and that sweet time of year;43

  but hope was not so strong that I could stand

  bold when a lion stepped before my eyes!

This one seemed to be coming straight for me,46

  his head held high, his hunger hot with wrath-

  seemed to strike tremors in the very air!

Then a she-wolf, whose scrawniness seemed stuffed49

  with all men's cravings, sluggish with desires,

  who had made many live in wretchedness-

So heavily she weighed my spirit down,52

  pressing me by the terror of her glance,

  I lost all hope to gain the mountaintop.

And as a gambler, winning with a will,55

  happening on the time when he must lose,

  turns all his thoughts to weeping and despair,

So I by that relentless beast, who came58

  against me step by step, and drove me back

  to where the sun is silent evermore.

those stars: the constellation Aries. It is the springtime of the year, recalling the springtime of the universe; see notes. Mentre ch'i' rovinava in basso loco,61

  dinanzi a li occhi mi si fu offerto

  chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,64

  «Miserere di me», gridai a lui,

  «qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,67

  e li parenti miei furon lombardi,

  mantoani per patrïa ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,70

  e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto

  nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto73

  figliuol d'Anchise che venne di Troia,

  poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.

Ma tu perché ritorni a tanta noia?76

  perché non sali il dilettoso monte

  ch'è principio e cagion di tutta gioia?».

«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte79

  che spandi di parlar sì largo fiume?»,

  rispuos' io lui con vergognosa fronte.

«O de li altri poeti onore e lume,82

  vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore

  che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,85

  tu se' solo colui da cu' io tolsi

  lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi;88

  aiutami da lei, famoso saggio,

  ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».

«A te convien tenere altro vïaggio»,91

  rispuose, poi che lagrimar mi vide,

  «se vuo' campar d'esto loco selvaggio;

ché questa bestia, per la qual tu gride,94

  non lascia altrui passar per la sua via,

  ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

Now while I stumbled to the deepest wood,61

  before my eyes appeared the form of one

  who seemed hoarse, having held his words so long.

And when I saw him in that endless waste,64

  "Mercy upon me, mercy!" I cried out,

  "whatever you are, a shade, or man in truth!"

He answered me: "No man; I was a man,67

  and both my parents came from Lombardy,

  and Mantua they called their native land.

In the last days of Julius I was born,70

  and lived in Rome under the good Augustus

  in the time of the false and cheating gods.

I was a poet, and I sang of how73

  that just son of Anchises° came from Troy

  when her proud towers and walls were burnt to dust.

But you, why do you turn back to such pain?76

  Why don't you climb that hill that brings delight,

  the origin and cause of every joy?"

"Then are you-are you Virgil? And that spring79

  swelling into so rich a stream of verse?"

  I answered him, my forehead full of shame.

"Honor and light of every poet, may82

  my long study avail me, and the love

  that made me search the volume of your work.

You are my teacher, my authority;85

  you alone are the one from whom I took

  the style whose loveliness has honored me.

See there the beast that makes me turn aside.88

  Save me from her, O man renowned and wise!

  She sets the pulses trembling in my veins!"

"It is another journey you must take,"91

  replied the poet when he saw me weep,

  "if you wish to escape this savage place,

Because this beast that makes you cry for help94

  never lets any pass along her way,

  but checks his path until she takes his life.


From the Hardcover edition.

Recenzii

“Dante’s conversations with his mentor Virgil and the doomed shades are by turns assertive and abashed, irritated and pitying and inquisitive, and Anthony Esolen’s new translation renders them so sensitively that they seem to take place in the same room with us. It follows Dante through all his spectacular range, commanding where he is commanding, wrestling, as he does, with the density and darkness in language and in the soul. This Inferno gives us Dante’s vivid drama and his verbal inventiveness. It is living writing.” —James Richardson, Princeton University

“Professor Esolen’s translation of Dante’s Inferno is the best one I have seen, for two reasons. His decision to use unrhymed blank verse allows him to come nearly as close to the meaning of the original as any prose reading could do, and allows him also to avoid the harrowing sacrifices that the demand for rhyme imposes on any translator. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work.” —A. Kent Hieatt, professor emeritus, University of Western Ontario

“Esolen’s brilliant translation captures the power and the spirit of a poem that does not easily give up its secrets. The notes and appendices provide exactly the kind of help that most readers will need.” —Robert Royal, president, Faith and Reason Institute


From the Hardcover edition.

Descriere

This groundbreaking bilingual edition of Dante's masterpiece includes a substantive Introduction, extensive notes, and appendices that reproduce Dante's key sources and influences.

Textul de pe ultima copertă

This timeless Christian allegory has become the key with which Western civilization has sought to unlock the mystery fo its own identity. In the Inferno, the first of the Comedy's three parts, Dante is conducted by the spirit of the classical poet Virgil through the nine circles of Hell on the initial stage of his arduous journey toward God.

Premii