Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects
Autor Maeve Olohanen Limba Engleză Hardback – 20 noi 2017
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 270.18 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – dec 2000 | 270.18 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1017.42 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 20 noi 2017 | 1017.42 lei 6-8 săpt. |
Preț: 1017.42 lei
Preț vechi: 1369.03 lei
-26% Nou
Puncte Express: 1526
Preț estimativ în valută:
194.71€ • 202.26$ • 161.74£
194.71€ • 202.26$ • 161.74£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138437470
ISBN-10: 1138437476
Pagini: 280
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.69 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138437476
Pagini: 280
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.69 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies - Maeve Olohan
A Causal Model for Translation Studies - Andrew Chesterman
Choice Network Analysis in Translation Research - Stuart Campbell
Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translatio Competence: The PACTE Model - Allison Beeby
A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes - Paul Kussmaul
Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation - Dominic Stewart
Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus - Dorothy Kenny
Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis - Federico ZanettinStrange Strings in Translated Language: A Study on Corpora - Anna Mauranen
The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation - Kinga Klaudy and Krisztina Károly
Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication - Ernst-August Gutt
On Cooperation - Anthony Pym
Mediating Castles in the Air: Epistemological Issues in Interpreting Studies - Claudia Monacelli
Models and Methods in Dialogue Interpreting Research - Ian Mason
Co-constructing Yeltsin - Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview - Cecilia Wadensjö
Issues of Power and Method in Interpreting Research - Graham H. Turner and Frank Harrington
Notes on Contributors
Name and Subject Index
A Causal Model for Translation Studies - Andrew Chesterman
Choice Network Analysis in Translation Research - Stuart Campbell
Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translatio Competence: The PACTE Model - Allison Beeby
A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes - Paul Kussmaul
Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation - Dominic Stewart
Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus - Dorothy Kenny
Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis - Federico ZanettinStrange Strings in Translated Language: A Study on Corpora - Anna Mauranen
The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation - Kinga Klaudy and Krisztina Károly
Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication - Ernst-August Gutt
On Cooperation - Anthony Pym
Mediating Castles in the Air: Epistemological Issues in Interpreting Studies - Claudia Monacelli
Models and Methods in Dialogue Interpreting Research - Ian Mason
Co-constructing Yeltsin - Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview - Cecilia Wadensjö
Issues of Power and Method in Interpreting Research - Graham H. Turner and Frank Harrington
Notes on Contributors
Name and Subject Index
Notă biografică
Maeve Olohan is Senior Lecturer and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) for the University of Manchester, UK. She is the author of Scientific and Technical Translation (2015, Routledge).
Descriere
Contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment.