Cantitate/Preț
Produs

Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects

Autor Maeve Olohan
en Limba Engleză Hardback – 20 noi 2017
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting.While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 27018 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – dec 2000 27018 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 101742 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 20 noi 2017 101742 lei  6-8 săpt.

Preț: 101742 lei

Preț vechi: 136903 lei
-26% Nou

Puncte Express: 1526

Preț estimativ în valută:
19471 20226$ 16174£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138437470
ISBN-10: 1138437476
Pagini: 280
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.69 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies - Maeve Olohan
A Causal Model for Translation Studies - Andrew Chesterman
Choice Network Analysis in Translation Research - Stuart Campbell
Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translatio Competence: The PACTE Model - Allison Beeby
A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes - Paul Kussmaul
Conventionality, Creativity and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation - Dominic Stewart
Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus - Dorothy Kenny
Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis - Federico ZanettinStrange Strings in Translated Language: A Study on Corpora - Anna Mauranen
The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation - Kinga Klaudy and Krisztina Károly
Issues of Translation Research in the Inferential Paradigm of Communication - Ernst-August Gutt
On Cooperation - Anthony Pym
Mediating Castles in the Air: Epistemological Issues in Interpreting Studies - Claudia Monacelli
Models and Methods in Dialogue Interpreting Research - Ian Mason
Co-constructing Yeltsin - Explorations of an Interpreter-Mediated Political Interview - Cecilia Wadensjö
Issues of Power and Method in Interpreting Research - Graham H. Turner and Frank Harrington
Notes on Contributors
Name and Subject Index

Notă biografică

Maeve Olohan is Senior Lecturer and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) for the University of Manchester, UK. She is the author of Scientific and Technical Translation (2015, Routledge).

Descriere

Contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment.