Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom: Studies in Language, Culture and Society
Autor Agnieszka Biernackaen Limba Engleză Hardback – 7 ian 2019
Preț: 445.77 lei
Preț vechi: 578.92 lei
-23% Nou
85.31€ • 88.62$ • 70.86£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Specificații
ISBN-10: 3631674295
Pagini: 318
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Studies in Language, Culture and Society
Notă biografică
Cuprins
Contents
Abbreviations
Introduction
Part I Theoretical Background for the Research into Court Interpreting
1 Court interpreting: contextualization
1.1 Court interpreting within the context of community interpreting the context of community interpreting
1.2 Historical dimension of court interpreting
1.3 Principles of ethics in court interpreting
1.4 Interpreters and the right to a fair trial: Polish perspective
1.4.1 Past legislation concerning court interpreters in Poland
1.4.2 The Polish Act on the Profession of Sworn Translator
1.4.3 The Polish sworn translator's code
1.4.4 Professional associations of sworn translators in Poland
1.4.5 Sworn translator's training in Poland
1.5 Conclusions
2 Interpreters as active participants in the communicative events: literature review
2.1 Ethnomethodological insights into court interpreting
2.1.1 Garfinkel's approach to interaction
2.1.2 Goffman's ritualized face-to-face interactions
2.1.3 Institutional talk
2.2 Shift from a conduit metaphor to active participation
2.3 Visibility of the interpreter involved in the trilogue
2.3.1 The interpreter's active participation as manifested by asking and answering questions
2.3.2 Additions and omissions introduced in the interpretations
2.3.3 Modifications of the main speakers' styles
2.4 Conclusions
Part II Empirical Study of Episodes of Interpreter-Mediated Interactions in the Polish Courtroom
3 Methodology and preliminary constraints in the research into interpreter-mediated courtroom talks
3.1 Collecting data for qualitative research in court interpreting
3.1.1 The Court's permission
3.2 Data processing for CA
3.2.1 Transcribing the recordings
3.2.2 Quality of the collected material
3.2.3 Collected material: sample size and languages
3.2.4 Data presentation
3.3 Integrated research in interpreter-mediated court interactions
3.3.1 Classification of the collected material according to the mechanisms in interaction
3.3.2 Interpreter's renditions and interpreter's utterances: evolution of the model
3.3.3 Integrating the results: correlation of interaction mechanisms and interpreter's renditions
3.4 Conclusions
4 Interpreters as participants in the turn-taking system of courtroom talks
4.1 The next speaker selected by the current speaker
4.1.1 The primary party selected as the next speaker
4.1.2 The interpreter selected as the next speaker
4.2 The next speaker self-selects
4.2.1 The interpreter self-selects
4.2.2 The primary party self-selects
4.3 Conclusions
5 Overlaps and gaps in the interpreter-mediated interactions
5.1 Overlaps
5.1.1 Interpreter-included overlaps
5.1.2 Interpreter-excluded overlaps
5.2 Gaps
5.2.1 Interpreter-created gaps
5.2.2 Primary-party created gaps
5.2.3 Multiple gaps
5.3 Conclusions
6 Adjacency pairs as components of bilingual institutional talk
6.1 Counters in courtroom interactions
6.1.1 Judge-created counters
6.1.2 Primary party-created counters
6.2 Judge-initiated preferred and dispreferred responses
6.3 Upgrades
6.3.1 The Judge's assessment upgraded
6.3.2 The Witness's/Defendant's assessment upgraded
6.4 Over-answering yes-no questions
6.5 Under-answering yes-no questions
6.6 Same evaluation
6.6.1 Lawyer-interpreter same evaluation
6.6.2 Witness-interpreter same evaluation
6.7 Downgrades
6.7.1 Judge's assessment downgraded
6.7.2 Witness's/Defendant's downgraded assessment
6.8 Conclusions
7 Pre- and post-expansions in the interpreters' renditions
7.1 Pre-expansions
7.1.1 Interpreter-created pre-expansion
7.1.2 Primary party-created pre-expansion
7.2 Post-expansions
7.2.1 Interpreter-created post-expansions
7.2.2 Primary party-created post-expansions
7.3 Multiple expansions
7.4 Conclusions
8 Insert expansions in communicative events
8.1 Post-first insert expansions
8.1.1 Interpreter-created post-first insert expansions
8.1.2 Primary party-created post-first insert expansions
8.2 Pre-second insert expansions
8.2.1 Interpreter-created pre-second insert expansions
8.2.2 Primary party-created pre-second insert expansions
8.3 Multiple-insert expansions
8.3.1 Interpreter-created multiple-insert expansions
8.3.2 Primary party-created multiple-insert expansions
8.3.3 Multi-party multiple-insert expansions
8.4 Conclusions
9 Repairs as responses to problems in bilingual interactions
9.1 Self-initiated self-repair
9.1.1 Interpreter-created problem in conversation
9.1.2 Primary party-created problem in conversation
9.2 Self-initiated other-repair
9.2.1 Interpreter-created problem in conversation
9.3 Other-initiated self-repair
9.3.1 Interpreter-created problem in conversation
9.3.2 Primary party-created problem in conversation
9.4 Other-initiated other-repair
9.4.1 Interpreter-created problem in conversation
9.5 Conclusions
10 Discussion on the results and recommendations for further research
Bibliography
Index