Cantitate/Preț
Produs

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation

Autor Dr. Natasha Rulyova
en Limba Engleză Hardback – 11 noi 2020
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 19583 lei  43-57 zile
  Bloomsbury Publishing – 18 mai 2022 19583 lei  43-57 zile
Hardback (1) 65206 lei  43-57 zile
  Bloomsbury Publishing – 11 noi 2020 65206 lei  43-57 zile

Preț: 65206 lei

Preț vechi: 94271 lei
-31% Nou

Puncte Express: 978

Preț estimativ în valută:
12480 13008$ 10389£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 06-20 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781501363924
ISBN-10: 1501363921
Pagini: 216
Dimensiuni: 152 x 229 x 21 mm
Greutate: 0.46 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:New York, United States

Caracteristici

Brings new light to our understanding of authenticity, originality and authorship by demonstrating that the author's authentic writing style in the second language develops in response to and in collaboration with native speaking translators, peer poets, editors and friends

Notă biografică

Natasha Rulyova is Lecturer in Russian at the University of Birmingham, UK, where she leads the Russian Studies programme and teaches Russian language, Russian literature and translation.

Cuprins

Introduction: Brodsky's Self-Translation Project 1. Collaborative Self-Translation2. Competing Translations3. Self-Translation Networks 4. Writing in English Conclusion BibliographyIndex

Recenzii

Natasha Rulyova's richly detailed study, Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation ... presents a densely theorized account that will speak particularly to translation studies scholars. ... The best parts [are] when Rulyova tracks the collaborative translation work in specific cases, based on materials she unearthed in several archives. She is tireless as a researcher and the book is packed with lengthy quotations from letters Brodsky received from his translators, and letters he sent to them about their work. Elaborate charts show the multiple versions of poems on which several people worked. ... Later researchers will find an immense amount to work with.
Rulyova's study is grounded in an understanding of Brodsky's distinctive perspective, that of a poet who operated in between two languages and two literary cultures ... Her work presents a persuasive case for the study of self-translation, and for understanding the specific challenges Brodsky faced as a 'late bilingual'.
Now I've read the MS, very much enjoying the detailed unpacking of the complex processes of collaborative translation that Natasha has produced. Here are some thoughts: "Combative collaboration" is an appropriate description for the working out of a process in which power was distributed unevenly between the poet, who was prepared to insist on his own linguistic choices in preference to the more idiomatic choices of his translators. It was, as Rulyova shows, a fluid process in which collaboration, between the poet and his translators, and sometimes between individual translators, might be understood rather differently by those engaged in it. Painstaking archival research allows Rulyova to track the evolution of Brodsky's collaborative translations, in which elements of individual translators' versions were merged with the poet's own translations. The author, with an admirably light touch, guides us through the intercultural space in which Brodsky and his translators met, tussled, negotiated, and created. Rulyova succeeds in showing how collaborative translation allowed Brodsky to curate his own authentic English voice.
Unearthing much new material, Rulyova delves into the fascinating complexities of collaboration, producing surprising insights.