Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking: Oxford Studies in Language and Law
Autor C.J.W. Baaijen Limba Engleză Hardback – 4 apr 2018
Din seria Oxford Studies in Language and Law
- 22% Preț: 543.51 lei
- 25% Preț: 585.81 lei
- 18% Preț: 181.16 lei
- 8% Preț: 558.14 lei
- 27% Preț: 552.06 lei
- 27% Preț: 524.12 lei
- 27% Preț: 550.94 lei
- 27% Preț: 523.80 lei
- 14% Preț: 289.61 lei
- 23% Preț: 699.92 lei
- 27% Preț: 592.96 lei
- 27% Preț: 650.19 lei
- 16% Preț: 246.90 lei
- 27% Preț: 550.11 lei
- 27% Preț: 549.72 lei
- 27% Preț: 549.16 lei
- 19% Preț: 135.64 lei
- 27% Preț: 547.45 lei
- 27% Preț: 546.87 lei
Preț: 654.33 lei
Preț vechi: 897.42 lei
-27% Nou
Puncte Express: 981
Preț estimativ în valută:
125.24€ • 130.53$ • 104.25£
125.24€ • 130.53$ • 104.25£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 25-31 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780190680787
ISBN-10: 0190680784
Pagini: 312
Dimensiuni: 239 x 155 x 18 mm
Greutate: 0.59 kg
Editura: Oxford University Press
Colecția OUP USA
Seria Oxford Studies in Language and Law
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 0190680784
Pagini: 312
Dimensiuni: 239 x 155 x 18 mm
Greutate: 0.59 kg
Editura: Oxford University Press
Colecția OUP USA
Seria Oxford Studies in Language and Law
Locul publicării:New York, United States
Recenzii
C.J.W. Baaij offers a clear overview of the challenges entailed by multilingual law-making in the EU, and presents and argues persuasively for a novel (and provocative) solution. This is an important text for everyone who works on EU law.
C.J.W. Baaij addresses a highly topical issue in contemporary research on law and language in the European Union and does so in a convincingly interdisciplinary manner. By highlighting source-oriented translation as the best strategic choice to be made by EU translators, Baaij breaks with the dominant contemporary paradigm within translation studies, which almost exclusively favors target-oriented translation. It is welcome to search for alternative strategies to cope both practically and theoretically with the conflict between formal EU multilingualism and the equality of all language versions on the one hand and the need for uniform interpretation and application of EU law on the other hand.
I find this book refreshing, thoroughly innovative, and original. Concisely written, it is a stimulating and important contribution to the current literature on both institutional translation and EU institutions.
C.J.W. Baaij addresses a highly topical issue in contemporary research on law and language in the European Union and does so in a convincingly interdisciplinary manner. By highlighting source-oriented translation as the best strategic choice to be made by EU translators, Baaij breaks with the dominant contemporary paradigm within translation studies, which almost exclusively favors target-oriented translation. It is welcome to search for alternative strategies to cope both practically and theoretically with the conflict between formal EU multilingualism and the equality of all language versions on the one hand and the need for uniform interpretation and application of EU law on the other hand.
I find this book refreshing, thoroughly innovative, and original. Concisely written, it is a stimulating and important contribution to the current literature on both institutional translation and EU institutions.
Notă biografică
C.J.W. Baaij is a J.S.D. candidate at Yale Law School. Previously, he was Assistant Professor at Amsterdam Law School, where he taught contract law, civil procedure, and legal theory. There, he also obtained his Ph.D. degree, cum laude, for his research on legal integration and language diversity, parts of which he conducted as a Fulbright Scholar at Columbia Law School.