Cantitate/Preț
Produs

Lorca in English: A History of Manipulation through Translation: Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature

Autor Andrew Samuel Walsh
en Limba Engleză Hardback – 15 iun 2020
Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.
Citește tot Restrânge

Din seria Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature

Preț: 98000 lei

Preț vechi: 119512 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1470

Preț estimativ în valută:
18755 19482$ 15579£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367262150
ISBN-10: 0367262150
Pagini: 212
Dimensiuni: 152 x 229 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction
Chapter 1. ‘Lorca cannot be Englished’ – some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends’ - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. ‘The martyrdom of an entire people’ –Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. ‘And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?’ – The Beat Generation’s adoption of a Spanish ‘Surrealist’
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. ‘The fairy son of Whitman’ - the creation of a gay icon
Chapter 7. ‘The Mask arrives on Wall Street’ - New York and 9/11
Chapter 8. ‘The King of Harlem sings with the crowd’. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
Conclusions

Notă biografică

Andrew Samuel Walsh is a lecturer at Comillas Pontifical University Madrid and is the author of three books and numerous articles in the field of Translation Studies and Comparative Literature, including Jaime Gil de Biedma and the Anglo-American Tradition and Literary Retranslation in Context, and several publications on the history of Lorca in English translation.

Descriere

Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation.