Lorca in English: A History of Manipulation through Translation: Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature
Autor Andrew Samuel Walshen Limba Engleză Hardback – 15 iun 2020
Din seria Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature
- Preț: 339.97 lei
- Preț: 311.56 lei
- Preț: 371.71 lei
- 9% Preț: 1007.22 lei
- Preț: 310.60 lei
- Preț: 309.27 lei
- Preț: 277.97 lei
- Preț: 310.51 lei
- Preț: 309.50 lei
- Preț: 371.71 lei
- 26% Preț: 819.48 lei
- Preț: 433.78 lei
- 18% Preț: 1088.23 lei
- 26% Preț: 875.83 lei
- 18% Preț: 1094.77 lei
- Preț: 476.60 lei
- 18% Preț: 685.81 lei
- 18% Preț: 1041.76 lei
- 18% Preț: 693.55 lei
- 18% Preț: 1094.44 lei
- Preț: 478.46 lei
- 18% Preț: 1035.62 lei
- Preț: 375.91 lei
- 18% Preț: 1087.47 lei
- 18% Preț: 1089.80 lei
- 5% Preț: 1199.10 lei
- 18% Preț: 1015.34 lei
- 18% Preț: 1036.43 lei
- Preț: 445.25 lei
- 18% Preț: 1087.47 lei
- 18% Preț: 1031.03 lei
- 18% Preț: 1096.13 lei
- 18% Preț: 1035.66 lei
- 26% Preț: 820.73 lei
- 18% Preț: 1031.81 lei
- 18% Preț: 1090.34 lei
- 18% Preț: 1087.47 lei
- 18% Preț: 1035.97 lei
- 18% Preț: 1089.80 lei
- 5% Preț: 1198.07 lei
- 18% Preț: 1088.23 lei
- 18% Preț: 1096.13 lei
- 18% Preț: 1096.13 lei
- 18% Preț: 1041.76 lei
- 18% Preț: 1038.36 lei
Preț: 980.00 lei
Preț vechi: 1195.12 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1470
Preț estimativ în valută:
187.55€ • 194.82$ • 155.79£
187.55€ • 194.82$ • 155.79£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367262150
ISBN-10: 0367262150
Pagini: 212
Dimensiuni: 152 x 229 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367262150
Pagini: 212
Dimensiuni: 152 x 229 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction
Chapter 1. ‘Lorca cannot be Englished’ – some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends’ - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. ‘The martyrdom of an entire people’ –Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. ‘And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?’ – The Beat Generation’s adoption of a Spanish ‘Surrealist’
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. ‘The fairy son of Whitman’ - the creation of a gay icon
Chapter 7. ‘The Mask arrives on Wall Street’ - New York and 9/11
Chapter 8. ‘The King of Harlem sings with the crowd’. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
Conclusions
Chapter 1. ‘Lorca cannot be Englished’ – some reflections on translation and translatability and canonicity
Chapter 2. Lorca and his intelligent American friends’ - early translations and reception in the pre-Civil War years
Chapter 3. ‘The martyrdom of an entire people’ –Canonization and (self) censorship (in the post-civil war years)
Chapter 4. ‘And you, Garcia Lorca, what were you doing down by the watermelons?’ – The Beat Generation’s adoption of a Spanish ‘Surrealist’
Chapter 5. Everybody says I love Lorca - Democracy and the Transition
Chapter 6. ‘The fairy son of Whitman’ - the creation of a gay icon
Chapter 7. ‘The Mask arrives on Wall Street’ - New York and 9/11
Chapter 8. ‘The King of Harlem sings with the crowd’. Lorca and the perils of cultural appropriation in the 21st century
Conclusions
Notă biografică
Andrew Samuel Walsh is a lecturer at Comillas Pontifical University Madrid and is the author of three books and numerous articles in the field of Translation Studies and Comparative Literature, including Jaime Gil de Biedma and the Anglo-American Tradition and Literary Retranslation in Context, and several publications on the history of Lorca in English translation.
Descriere
Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation.