Cantitate/Preț
Produs

Manieres de 'Dire' En Malgache: Hoy, Hoe, Hono En Grammaire Et En Discours: Bibliotheque Des Cahiers de L'Institut de Linguistique de Lo, cartea 135

Autor H. Fugier
fr Limba Franceză Paperback – 7 mai 2014
English summary: The present volume explores manners of saying and expression in Malagasy through an in-depth analysis of the seemingly analogous terms hoy, hoe, and hono. For example, hoy, rather than signifying communicate through words, means declare, make a declaration. Thus, a Malagasy speaker would add an emphatic hoy aho, say I, to declare his complete dedication or commitment. These terms also carry specific relationships for the speaker. These three terms organize communications between interlocutors and provides the speaker with tools to accomplish a variety of spoken acts. French description: Que peuvent nous apprendre, sur les manieres de "dire" malgaches, des termes d'apparence aussi banale que hoy, hoe ou hono? La plus simple observation grammaticale montre dej... que hoy, compatible avec un Nom-sujet (hoy izy) n'admet pourtant aucun complement d'objet. C'est que hoy ne signifie pas "rapporter par la parole (quelque etat de choses ou evenement observe)" mais "declarer, faire declaration." Dans la culture politique de la monarchie precoloniale, les "declarations" du roi recoivent de ce seul fait valeur de verite et force contraignante. Aujourd'hui, tout Locuteur renforcera spontanement d'un vigoureux hoy aho = "dis-je " l'assertion par laquelle il entend s'engager tout entier.Situe hors-Phrase syntaxique, hoe n'a d'autre role que celui de marqueur, accole ... n'importe quel enonce direct pour signaler qu'"il y a chose dite, c'est l... un dit." Ce qui n'empeche toutefois ce marqueur de se laisser parfois recategoriser en operateur de modalite interrogative (hoe? = "cette chose dite est-elle aussi chose vraie?) ou injonctive (hoe = "c'est l... chose qui doit etre dite").Hors syntaxe lui aussi mais non point hors discours, hono manifeste le "dire" d'un Locuteur inexprime (le Locuteur absent). Referentiellement different de l'Enonciateur et de surcroOEt, personnellement inidentifiable, hono "dit-on" trouve son emploi typique dans les genres traditionnels des proverbes et contes.En definitive les trois termes hoy, hoe, hono servent ... bien autre chose que representer par la parole les realites du monde extra-linguistique. Ils organisent les echanges inter-locutoires et fournissent au Locuteur les instruments pour accomplir divers actes de parole. Que peuvent nous apprendre, sur les manieres de "dire" malgaches, des termes d'apparence aussi banale que hoy, hoe ou hono? La plus simple observation grammaticale montre dej... que hoy, compatible avec un Nom-sujet (hoy izy) n'admet pourtant aucun complement d'objet. C'est que hoy ne signifie pas "rapporter par la parole (quelque etat de choses ou evenement observe)" mais "declarer, faire declaration." Dans la culture politique de la monarchie precoloniale, les "declarations" du roi recoivent de ce seul fait valeur de verite et force contraignante. Aujourd'hui, tout Locuteur renforcera spontanement d'un vigoureux hoy aho = "dis-je " l'assertion par laquelle il entend s'engager tout entier. Situe hors-Phrase syntaxique, hoe n'a d'autre role que celui de marqueur, accole ... n'importe quel enonce direct pour signaler qu'"il y a chose dite, c'est l... un dit." Ce qui n'empeche toutefois ce marqueur de se laisser parfois recategoriser en operateur de modalite interrogative (hoe? = "cette chose dite est-elle aussi chose vraie?) ou injonctive (hoe = "c'est l... chose qui doit etre dite"). Hors syntaxe lui aussi mais non point hors discours, hono manifeste le "dire" d'un Locuteur inexprime (le Locuteur absent). Referentiellement different de l'Enonciateur et de surcroOEt, personnellement inidentifiable, hono "dit-on" trouve son emploi typique dans les genres traditionnels des proverbes et contes. En definitive les trois termes hoy, hoe, hono servent ... bien autre chose que representer par la parole les realites du monde extra-linguistique. Ils organisent les echanges inter-locutoires et fournissent au Locuteur les instruments pour accomplir divers actes de parole.
Citește tot Restrânge

Din seria Bibliotheque Des Cahiers de L'Institut de Linguistique de Lo

Preț: 35472 lei

Nou

Puncte Express: 532

Preț estimativ în valută:
6789 7052$ 5639£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789042930315
ISBN-10: 9042930314
Pagini: 139
Editura: Peeters
Seria Bibliotheque Des Cahiers de L'Institut de Linguistique de Lo